随着经济全球化的日益深化,跨国公司之间的跨国劳务和商业贸易必须的商业谈判越来越多,翻译公司的外语合同翻译的业务委托也越来越多,那么外语合同翻译都有哪些翻译标准呢,下面就由未名翻译为大家介绍下外语合同的相关翻译知识吧。

合同翻译一般涉及到国际贸易领域,是各国进行商务往来的语言沟通桥梁。翻译外有合同,除了要求译员具备基本的外语素养以外,还要具备相关合同翻译的基本知识和会计学,保险学,国际贸易,运输学和法学等方面的专业知识。

外语合同翻译

一、熟练运用法律术语,措辞严谨

合同属于法律性文件,因此要求相关译员要熟悉运用法律术语,具备基本的经济常识和法律意识。在遇到不太清楚的法律术语时,要积极的与语库进行比对和更新。合同里有许多词语与在词典中的含义相差极大,需要细心的辨别,进行准确地翻译,表达出原合同的准确原意。

未名翻译作为一家专业的翻译公司,在合同翻译领域已经形成了成熟的数据库模式和专门的翻译词库,因此,在涉及法律术语方面的翻译业务已经相当规范。

二、文体规范

除了合同本身要求的严谨性规范,从外语的角度来看,翻译人员在进行文件翻译时,还要注意不同国家语言的文体特征和语言风格,不能与目标国的商业文化相背离,例如在翻译英文合同过程中,要熟练运用英文翻译要用到的合同翻译中的固定句式和常用语言词汇。可以在理解原文意思的基础上,加强意义方面的技能。未名翻译在每一份合同翻译过后,还会有严格的审查机制,在这个审查的过程中,将会对合同进行母语润色翻译,使合同更加的接近目标国的语言表达规范,让对方更容易的理解合同内容。

三、严格保护合同内容,不可透露

由于合同中涉及的都是商业往来的机密,所以翻译公司负有保密的义务和责任。对于任何翻译合同都不可以随意的对外透露,专业的翻译公司在处理相关合同翻译时,都会培训相关员工要有商业机密意识。未名翻译公司在培训员工时,非常注重培训员工的业务意识,严格要求员工熟悉翻译业务的不同情况和译员要遵守的基本原则。

无论是对外语合同翻译业务,还是其他翻译业务,未名翻译都秉承精益求精的精神,受到客户的高度承认,北京未名致力于为客户提供更高水准,更可靠的翻译服务。如果有需要请随时联系我们,我们的翻译涉及到各个语种和各行各业,欢迎您的垂询。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>