合同的种类有很多,比如:商务合同、外贸合同、劳动合同、交易合同、质量保证协议、房地产合同、特许合同、租赁合同、转让合同、保密合同、工程承包合同等。随着经济的发展,跨国贸易也兴盛起来,那么合同的翻译也就显得尤为重要。

合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。翻译合同时,翻译人员除了英语和中文熟悉外,还需要了解有关合同本身的特定的专业知识。

翻译时,首先要通读一次合同,对合同的结构、内容等做到了如指掌。第二,核查自己先进次读的时候不懂的点,逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,通过各种资料进行分析。因为合同一个不察便会损害到某些人的利益,因此相关法律法规的制定者往往使用长难句来界定它的含义,这就可能给翻译人员造成困难。所以在翻译时,译者一定要理清句子的逻辑结构。 其次,翻译时,一定要慎之又慎。  较后,在与原文意思相近的情况下,修改一些措辞,使之更通顺,这时也可以考虑采取一些翻译技巧处理一些长难句。较重要的一步,也是较容易被翻译人员忽略的一步——检查格式!务必确保译文的格式和文体符合国际标准的规范和要求。

将合同翻译为英文时,往往需要使用一些有关的专业术语,下面,专业翻译公司为您总结了一些合同翻译中经常出现的常用词组和必要词组,希望帮助到您。

英语合同翻译常用词语有哪些

英语合同翻译常用词语有哪些

合同 Contract              日期号码: Date

买方: (The Buyers)  卖方: (The Sellers)

(1) 商品名称: Name of Commodity:

(2) 数量:Quantity:

(3) 单价:Unit price:

(4) 总值:Total Value:

(5) 包装: Packing:

(6) 产地: Country of Origin :

(7) 付款注意事项: Terms of Payment:

(8) 保险: Insurance:

(9)生产日期: Time of Shipment:

(10) 起运港: Port of Lading:

(11) 发货码头: Port of Destination:

(12)赔偿事项:当货物到达目的江海口岸30天内,买家假如发现货物的质量、数量或者规制与合同不符,除了属于保险公司或者运输方的责任以外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Specifications or after the arrival of the goods quantity be the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. Within 30 days at the destination, should the quality, The Buyers shall, strength ofhave the right on th  found not in conformity with the stipulations ofthe inspection certificate issued by the C.C.I.C

英语合同翻译常用词语有哪些

以上是北京翻译公司未名翻译为您总结的英语合同翻译常用词语,希望帮助到您,未名翻译是通过了国家工商局审核的合法正规翻译公司,是一家有能力、有实力,是以翻译服务为主营业务的公司,如您有合同翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>