随着全球经济一体化迅速发展,国际经济贸易往来日益频繁,不断有国外企业进出市场,正因如此,英语合同翻译的需求也达到了一个新的高度,那么在英语合同翻译时需要注意哪些问题呢?下面,专业翻译公司和大家分享一些在英语合同翻译中应该注意的地方,希望能对各位有所帮助。
英语合同翻译有哪些问题值得注意
未名翻译公司由国家工商局批准,汇集了大量有着丰富的翻译经验专业人员,我们根据以往的英语合同翻译经验总结出了以下在英语合同翻译中应该注意的几点,供您参考:
1、适当使用公文副词
未名从以往的英语合同译本中发现,在英语表达中常会用公文副词来代替一些普通词语,这样可以有效地提高译文的质量。公文副词的数量不多,而且结构简单容易记忆,例如常用的here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,就可以构成公文副词,这些公文副词的使用让整篇译文结构更加紧密,语言简洁通俗易懂。
2、正确使用容易混淆的词语
英语的表达不同于中文,在英语中许多词语有着相似的词义却有着不用的用法,大多数人在使用时常常混混淆,造成语句结构错误,想表达的意思也会被误解。因此能够正确地辨析相近词语的正确用法也是提高译文质量的一大关键。下面就给大家列举几个常见的例子:在英语的时间表达里常常会用到in和after,这两者都可以用来表达几天后的时间,然而含义却有些许差别,如果想表达几天后确切的某一天应该用in,如果是几天后不确定的一天则要用after。再举一个,在英语中我们想表达遵守的含义时可以用abide by 和comply with,但它们的不同之处在于,当主语是“人”时应该用abide by。如果主语是物时则要改用 comply with。
3、适应英语的表达习惯
由于不同国家间的风俗习惯、教育理念、宗教信仰等不同,在语言的表达方式上也有着差异。在进行合同的英译时,有些人会逐字逐句的翻译,或者用“中式英语”进行翻译,其实这样的翻译都是不合格的,内容可读性不高,会让人感觉非常生硬,那要怎样才能有效地改善这种情况呢?首先我们应该知道中英文的差别在哪,其次才是在翻译中进行差别间的转换,只有明确了差异的地方才能进行合理的修改。
以上就是北京翻译公司未名翻译和您分享的关于英语合同翻译值得注意的一些地方,希望帮助到您,北京未名是一家专业的翻译公司,专注于合同翻译。如果您有英语合同翻译需要,欢迎联系我们。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>