工程合同翻译可以说是一种专业性非常强的翻译类型。因为合同本身就是一种非常严谨的问题,尤其是在进行工程合同翻译的时候,我们需要注意很多细节,下面专业翻译公司将为您详细讲述工程合同翻译要注意什么的相关知识,希望帮助到您。

工程合同翻译要注意什么

工程合同翻译要注意什么

先进点,我们要酌情使用公文语的惯用副词。工程合同属于一种法律性的公文文件,所以在翻译的时候我们要用一些公文与词语,特别是要根据情况使用英语惯用的一套公文语词语,就会让翻译稿件起到言简意赅,逻辑严密,结构严谨的作用。

第二点,我们要谨慎地选择特别容易混淆的词语翻译。在翻译工程合同的时候,常常会遇到因为选词不当,或者词不达意,导致的意思模棱两可的情况。很大的原因就是翻译人员在翻译的过程中选择了一些本身就有模棱两可意思的词语。这样会导致有的时候会表达有效不同的含义。所以翻译者要清晰的掌握与了解,极易混淆的词语有什么区别,这也是提高合同翻译质量的关键因素。

第三点,我们要对工程合同中的细目慎重处理。经过我们未名翻译公司多年来的翻译经验证明,在工程合同翻译过程中较容易出现差错的地方,并不是比较大的陈述性的条款,就是一些特别关键的细目。例如材料的数量,时间以及金钱等等。所以我们的翻译人员,为了避免出现这种错误,在翻译工程合同的时候,经常会使用一些有限定性作用的结构来界定他们所指的确切范围。我们主要使用以下三种结构。

先进种结构就是限定责任。我们都知道,在合同当中明确限定双方的责任是非常必不可少的一部分。为了翻译出双方责任的范围与权限,我们经常使用介词和连词的固定结构。

第二种结构就是限定时间。在翻译过程中,对待于时间有关的文字,我们都要非常谨慎地处理。因为合同对时间的要求是准确无误的。所以我们常用以下的词语来限定时间的准确性。主要有双介词,双介词是用来含当天日期在内的起止时间。还有“not later than+日期”来表达不迟于某月某日。“include”则主要限定包含当日在内的时间。

第三种结构,就是用来限定金额的。为了防止在数量金额上出现伪造,涂改或者差漏,我们经常采用以下措施,严格把关。先进个就是使用大写的文字来重复金额。我们经常在翻译之后,在括号内用大写的文字重复该金额,如果原文合同中没有大写,我们在翻译的时候也要加上大写,而且大写和小写的数量,金额也要一致。第二个,我们会正确地使用一些货币的符号。除此之外,在加货币符号的时候一定要紧跟金额数字。还要注意小数点和分节号的区别。

工程合同翻译要注意什么

以上就是北京翻译公司未名翻译为您整理的有关工程合同翻译的注意事项,希望帮助到您。如果您有承保合同翻译的需求,或者还有合同翻译相关的疑问,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>