近期,我国工程建筑行业宣传贯彻建筑工程施工扬尘防治标准,召开宣传贯彻会要求各级行业监管部门严格执行。像这样的新闻,一旦出现。在建筑工程领域的文件上就会有防尘标准的规定。而我国很多工程行业的公司此时所出具的合同规定中就需要严格遵守这样的规定,有一些建筑公司和外企或者外国公司有着长期的合作,那么在写企划书的时候就会涉及到相关规定,这个时候翻译人员就需要了解时事新闻,较好了解一些刚刚更新的相关规定。

可见,工程合同翻译也不是一项单纯转译文字的工作,而是需要与时俱进,了解相关新闻、政策等等。所以,这不是轻松的工作,那么,很多从事工程合同翻译的朋友就要问了,工程合同翻译需要注意些什么呢?下面专业翻译公司为您讲述工程合同翻译需要注意什么的相关注意事项,希望帮助到您。

工程合同翻译,建筑合同翻译

工程合同翻译需要注意什么

1.了解行业新规新政

比如上述提到的扬尘防治标准,召开宣传贯彻会议要求各部门开展扬尘防治工作,提高建筑扬尘防治的社会满意度。那么很多建筑工程企业在贯彻扬尘防治的一些定量标准核定性要求的时候。就会按照这个标准来执行那么,在写想关工程合同的企划书的时候,公司就会把此项标准贯彻到底。翻译者在翻译工程文件较好要熟悉相关政策,这样在翻译的时候会更加得心应手。

2.积累工程翻译技巧

工程合同翻译的译者需要掌握多种翻译技巧,比如转译法、增译法、省译法和改译法等等,下面一一来介绍一下。比如转译法,译者遇到语境相对较难的句子的时候,需要转化一下思路。但是根据不同的文体类型,要有不同的策略,比如合同翻译,转译的运用空间就有点小,因为合同文件有固定的格式和语句结构,而文学翻译的发挥空间就比较大,文学翻译的主要目的就是传达主题内容,形式有的时候不重要。而在一些承上启下的翻译片段中,我们需要使用增译法进行翻译,使翻译文本更加通顺流畅。而省译法和改译法,可以使得我们的译文更加简洁,重点突出。

3.掌握术语和文体要求

未名翻译公司认为,建筑工程翻译首先要熟悉领域内的专业术语、文体要求等等。任何一个翻译领域的专业词汇都是翻译的基础,如果连基础的词汇都不知道怎么翻译,那么该如何进行下一步短语和句子的翻译呢?高楼大厦平地起,只有打好了基础,翻译才会得心应手。还有文体的要求也是翻译者需要注意的问题,我们的译者在翻译的时候,要注意是翻译工程图纸还是工程合同文件,不同的额文件有不同的文体要求,要因文制宜,具体情况具体分析。

工程合同翻译,建筑合同翻译

以上就是北京翻译公司未名翻译为您总结的工程合同翻译需要注意什么的相关注意事项,希望帮助到您,如有工程建筑合同文件翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>