合同是指当事人双方及以上达成协议后签订的纸质凭证,具有法律效力。随着全球一体化进程,与国外的贸易增多,合同翻译开始出现在我们的生活中。合同翻译至关重要,作为专业翻译公司,未名翻译公司有以下几点温馨提示,希望帮助到您。

合同翻译公司,英语合同翻译

翻译公司英语合同翻译要注意什么

首先,在翻译合同时,起码应该知道了解合同的基本要素:协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力。

第二,合同在英文中表达为contrat,因为中西方的文化差异,所以中英文合同结构是不同的。在中国,合同开头会先写明当事人的姓名、住所或营业场所,其次才是正文,较后合同尾页是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而在西方,合同开头确实日期及当事人, 接着才是正文,较后,当事人和见证人的签字必不可少,它们通常在合同结尾处。

第三,英语合同翻译的用词 因合同的特殊性,它的用词往往需要非常正式。因为合同往往涉及到人们的利益,故英文合同翻译要求用词专业、正式、精准。比如 may,shall,must,may not,这是我们在英语学习中常见的情态动词,属于入门级别的单词,平时基本不会注意它们之间的差别,但在合同中用这些词时要极其谨慎。如果稍有不察,可能会损害某些人的利益。 may用于约定当事人的权利,shall约定当事人的义务,must则表示强制性义务,may not用来强调禁止性义务。may do不可替换为can do,shall do,也不能表述为should do或ought to  do, may not do。英语合同翻译不同于其他文学作品的翻译,它要求像翻译律法那样严谨,用词必须正式。举个例子,我们口语说“因为”大多是“because”,但在翻译合同时,要译为“due to”;“在……之前”我们通常说的是“before”,但正确翻译应该是“prior to”; “关于”用“regards”,“concerning”或“relating to”,“其他事项”用“miscellaneous”,“认为”大多用 “deem”,用“consider”少,一律不会用“think”或“believe”。

第四,北京翻译公司多年的实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,并不是大的陈述性条款,而往往是一些关键的细节。例如,时间。翻译与时间有关的文字,应该谨慎小心,因为合同对时间的要求非常严格,通常要用双介词来限定准确的时间。还有,金钱。要正确区分辨别货币符号 ,金额为数字形式时,数字一定要紧靠货币符号。较容易出错的,是小数点和分节号,因为它们长得实在是有点像,一个不小心,那数额便会发生错误。

合同翻译公司,英语合同翻译

北京未名翻译公司从事合同翻译多年,有丰富的实践经验,若有什么疑问,欢迎随时咨询,未名翻译致力于为顾客提供高水平的服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>