按照惯例,在国际合同中主要使用的语言是英语。以合同方式购买货物、工程和服务时,所有文件,如合同文件、示范合同、双方的说明等,均应以英文编制。即使允许用非英语书写,也必须附上一份英文翻译件作为记录。解释性意义差异以英文为准。因此,合同文件和资料的起草和翻译在整个过程中起着决定性的作用,其质量直接关系到投标人的经济利益,下面专业翻译公司给大家介绍一下该如何做好合同文件的翻译,希望帮助到您,欢迎查看。
如何做好合同文件的翻译
一、严谨、认真、踏实的翻译态度
态度是直接关系到翻译能否做好的一个重要因素。在严谨、严肃、务实的态度下,你可以始终注意投标文件在文字、语言、风格等方面的翻译的独特性,而不产生根本性的错误。
二、熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免看文生翻译。
由于投标业务涉及的行业很多,翻译人员不可能对每一个领域都很熟悉,因此在翻译和起草有关文件和材料之前,必须尽快熟悉有关的专门知识,同时铭记文生翻译是不可能的。
三、具有一定水平的翻译能力和灵活的适应能力。
如果一个人懂英语并且熟悉他的专业,那么说投合同和合同的翻译可以做得很好是错误的。合同翻译也需要一定的技巧和方法,尤其是长句和新词时,还需要灵活的翻译技巧和适应能力。
至于新名词,无论是英语还是汉语,都可能在字典里都找不到。除了咨询专业人士和咨询材料外,我们还必须依靠自己的翻译技能。在透彻理解、灵活变通的基础上,或采用注解翻译和解释性翻译等方法。
总而言之,无论从事翻译工作有多久,翻译态度都必须是严谨、认真、务实的,同时要拥有能够尽快熟悉相关专业知识的能力。同时也要有一定的翻译技巧和灵活的适应性作为后盾,才能尽职尽责地做好自己的翻译工作,以免造成不必要的错误和损失。
北京翻译公司未名翻译公司是专门从事翻译工作的专业化翻译机构,我们未名多年来专注于服务广大客户,提供各种个性化的翻译解决方案。北京未名公司一直秉持着高质量高水准的翻译理念,专注于服务需要翻译的广大客户,我们一贯坚持为客户提供质量和速度双管齐下的本地化服务,赢得了新老客户的青睐和信任。我们用高质量的翻译赢得了广大客户的信任,和众多专业企业建立了长期良好的合作伙伴关系,如有合同翻译需要,欢迎联系我们。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>