因为合同是双方当事人就某一活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事人双方具有约束力的法律性公文。这类文件种类繁多,但是格式统一,内容缜密,语言精练。合同翻译价格不一,如何确保找到正规合同翻译公司呢。接下来专业翻译公司就英语合同翻译标准问题做一下简单介绍,希望帮助到您,欢迎查看。
英语合同翻译标准
翻译标准主要是指翻译活动中必须遵循的准则,是衡量译文质量的标准,也是翻译员不断追求的目标。随着翻译活动的普及,人们对翻译理论和技巧有了一定科学的认识,在谈及翻译质量时,很多人都提到严复的“译事三难,信、达、雅”。难主要是指“求其信,已大难矣!顾其矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”“信”主要是指翻译应忠于原文,准确不移,信是翻译工作的较基本要求,“达”是指翻译应该通顺流畅,这是翻译工作的中心环节,也是一份翻译作品是否成功的重要保证,“雅”主要是指翻译过程中应该注重修辞,雅作为翻译活动的审美追求,是翻译工作的高级层次。“信、达、雅”是相辅相成,不可分割的统一体,既反映了翻译工作不同层次的要求,也反映了翻译活动的过程和主要环节,同时也是北京未名翻译公司在翻译工作上一直以来的追求。
由于合同的主体和内容往往涉及中国境外,可以选择不同国家的仲裁条款和法律规范,而且商务合同对义务和权利的规定直接关系到双方当事人的经济利益,另外,合同措辞清晰准确,文体正式严谨,给翻译带来了诸多不便。一般来说,英语合同的翻译应该遵循规范通顺和准确严谨的原则。
一、规范通顺
英语合同是一种法律文件,具有一定的庄严性,翻译商务英语合同时应该把规范通顺视为一大原则。规范主要是指译文要符合法律文件的语言特点,尽量体现双方当事人之间的契约性,通顺主要是指译文应该清晰流畅,符合当代汉语的语法要求。
二、准确严谨
英语合同的专业性和兼容性比较强, 商务英语合同的翻译应该把准确严谨作为一大原则,以避免因为翻译不严谨而产生歧义。英语合同翻译不同于普通的文学翻译,合同是双方当事人真实意思的文字形式的记录,一般不讲究文采和韵味,但是要求,必须严谨准确的反映当事人的意思。要做到翻译准确严谨,首先要用词准确,在翻译过程中应该熟悉各类词语的意思,避免混淆词汇,引发双方当事人的纠纷。其次,英语合同翻译一定要保证译文的完整性,将原合同中的所有条款意思全部翻译出来,切忌只是保持译文和原文在词语方面的对等。
以上就是北京翻译公司未名翻译根据多年的翻译经验总结的英语合同翻译的原则和翻译标准,希望对大家有所帮助。如有英语合同翻译需要,欢迎联系我们。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>