商业合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议,它在双方进行商务合作中常常被用到,是很重要的一个部分,商业合同翻译质量的好坏直接影响到合作是否顺利,它在一定程度上体现了企业的专业性,与企业的形象和利益都是密切相关的。
北京商业合同翻译翻译公司
北京未名翻译公司的业务是行业的佼佼者,拥有多年的行业翻译经验。我司全体成员积极努力,不断提升自己的业务水平,我司已为广大的来自不同领域和专业的国内外客户提供了各种大大小小领域的合同翻译服务。我司未名拥有丰富的翻译经验能够更好的满足顾客的不同需求,我们力求给客户提供优质的服务体验,在广大客户中有着良好的信誉,是可靠的合作伙伴,在北京翻译行业,我们凭借高质量的服务和专业的翻译标准赢得了一席之地。
鉴于商业合同的重要性,因此它对于译文的质量要求也非常高,在用语、词汇的选择、逻辑条理、格式等方面要求都非常的严格,所以译员在翻译商业合同时要注意几下几点:
1、忠实原文,逻辑严谨
翻译是将一种语言转换成另一种语言,而不改变它的原文信息,这一点在商业合同翻译更有体现,在商业合同翻译中,要尽可能地忠实于原文,对原文的主旨细节条款等都要叙述清楚,特别是一些很微小的细节,如相关的时间、货币的数字、名称的字母等方面都要格外的注意,一定不能出现漏译或者错译的情况,因为商业合同关系到企业的切身利益,一点小错误都可能会影响到企业的形象,甚至是危害到企业的切身利益,因此译员在翻译前应该对合同有着一个全面的了解把握,这样才能避免出现错误。
2、尽量使用专业术语
因为商业合同是具有法律效应的公文,法律是很严谨的,因此在商业合同翻译的用语上也要十分严谨,较大程度地使用专业术语,这会大大提高译文的质量和有效性,这就需要我们的译员对相关专业方面的知识有一定程度的了解,才能将翻译做到有理可依,一词不漏。
3、合理转换文化差异
由于中外之间存在着一定的文化差异,因此在平常说话用语上也有所不同,在许多贸易活动中常常会因为语言习惯、文化风俗等不同而让我们倍感不适,在商业合同翻译中,有时候会出现一些语言没法很好转换的情况,这时候我们就得加以更改,更改时需要建立在尊重双方习俗文化的基础上去进行,这才是合作共赢的较佳方案,也是一个专业翻译公司实力的很好体现。
以上就是北京翻译公司未名翻译为您整理的翻译的有关资料,相信通过上面的描述,大家已经对翻译服务有了一定的了解。未名是一家专业有资历的翻译机构,我司的翻译工作得到了广大客户的高度承认。如果想要了解更多信息或是寻求专业翻译服务,欢迎随时咨询未名翻译公司官网,也可以在线联系或是电话咨询我们的热线,我们会尽心为您服务。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>