合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,该类文书具有法律效益。合同涉及到公司的机密信息,所以合同翻译重要的就是保密性,其次就是要注意合同翻译的严谨性。
在目前的国际化商务环境中,专业翻译公司为保证合同翻译的品质,在提供合同翻译服务时要求译员要足够严谨,否则很容易陷入到一些误区中,甚至使得合同的法律效力丧失,下面专业翻译公司给大家说说英语合同翻译要避免哪些误区,希望帮助到您,欢迎查看。
英语合同翻译要避免哪些误区
1、合同翻译容易随意使用词语替代公文副词
由于合同是制式文书,在合同翻译内容中难免会涉及到一些公文副词,这些词汇子啊翻译的时候必须要保障使用公文副词,随意的使用词语来替代,那么就会导致翻译的品质下降,从而陷入到劣质翻译的状态,对于客户也好还是翻译公司也好,都会有巨大的影响,也会出现不必要的纠纷。
2、合同翻译容易用混淆词导致合同严谨性缺乏
合同都是十分严谨的,对于任何的用词十分考究,任何一个词汇的更改都可能会导致意思出现巨大的差别。然而很多翻译人员忽略了一词多义的选择至关重要,认为意思是相近的,所以使用了一些容易混淆的词汇,从而导致翻译出现偏差。同样还是会出现不必要的纠纷,导致商务合作失败。
3、合同翻译容易忽略合同的细目
对于合同的细目是至关重要的,比如金钱,时间,数量等,如果没有一定的范围限定,那么很容易导致合同出现漏洞,引起不必要的麻烦。任何小数点的疏忽都会导致合同出现漏洞。一定要避免陷入这些误区中,确保合同内容的精准。这种小细节疏忽情况是较不该发生的。
5、忽略隐私信息及时保密
对客户的合同翻译资料实施严格的保密,并且根据客户的特殊要求进行特殊保密措施,有特殊要求的客户可以在翻译服务协议中具体约定。采取有效的安全措施和操作规范防止您的信息不被泄露。
除合同外,由于客户发送的文件大多具有隐私性,所以大部分对客户的合同翻译材料,不会复制拷贝以及转移。在完成翻译项目后一般会为客户的翻译材料保留两周,但很难保证是否安全,部分公司由于疏忽会在这两周内出现隐私泄露问题。未名翻译在于客户确定交稿后,会留一份数字件放在存储移动硬盘里,保证稿件免受到网络黑色程序侵害。
以上这些就是北京翻译公司未名翻译总结的合同翻译相关知识。未名在这里提醒您,因为这些误区影响到翻译的整体品质,这样的情况下不仅会给客户带来麻烦,还会影响到所在翻译公司的口碑与发展。如果您有合同需要翻译,不妨选择我们这样的专业翻译公司。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>