随着现代商业活动的日益频繁,社会对商业合同的需求越来越迫切。商业合同是一种通用合同,是商务活动中较重要的交际形式之一,在国际贸易中,若双方对合同货物无特殊要求的条件下,一般都采用商业合同的内容和形式。所以成功的商业活动离不开高质量的商业合同翻译,那么怎样才能选择一家专业的商业合同翻译公司呢?未名翻译将为您详细解答。
北京未名专业翻译公司截止目前已经有10多年的市场经验。公司旨在为客户提供专业的笔译、口译以及本地化服务,曾经和国家许多重大的活动有所合作。公司也打造了一批专业化的翻译团队,针对不同的领域,不同的语言都有对应的专业人才。迄今为止完成了许多高质量的翻译,被无数客户承认和赞赏。
商业合同翻译的准确性
商业合同由法律规定,明确规定当事人的权利、义务、责任和风险。所以在翻译商业合同时首先要考虑的就是其语言的准确性,能否将合同双方的意愿清晰的表达出来,这就需要译员在翻译的过程中注意每一个词的用法和适用的语境,有时一点细微的差异都会造成语义的混淆,即会造成不可挽救的后果,所以在翻译时忠实于原文是译员翻译商业合同的先进标准。
商业合同翻译的严谨性
因为合同是具有法律效应的,法律是十分严谨的,所以译员在翻译商业合同时也得十分严谨,在翻译时可以酌情使用一些公文语惯用副词,使译文的结构和逻辑更加严密。在翻译中,要尽量选择一些正式的词汇和一些专业术语,术语的应用体现了一个人的专业素养,这是译员应该要做到的。在翻译商业合同时应该注意一些微小的细节,例如当事人的姓名、公司的全称、协议的款项条例等都不能出现错译或者漏译的情况。
商业合同翻译的技巧性
在商业合同翻译中,除了要求译员具备一定的词汇基础和商务知识外,还需要译员掌握一定的翻译技巧,使译文能够成为一份正规的合同。因为商业合同的专业性,在平时的翻译过程中我们可以积累一些商业合同中常出现的词汇,例如:合同当事人、法定地址、不可抗力、保密、索赔和仲裁等等。因为合同语言的特殊性,常常会由于选词不当而导致表达出不同的含义,所以译员应该去了解和掌握一些极易混淆的词语,这样才能更好的保障商业合同翻译的质量。
以上就是未名北京翻译公司为你整理的如何选择专业商业合同翻译公司的一些资料,希望能够给你带来帮助。未名翻译从业多年,对于商业合同翻译等不同的翻译领域都很有研究,专业性强,服务态度好,翻译质量高,是你选择翻译公司的优选。
如果想要了解更多信息或是寻求专业翻译服务,欢迎随时咨询未名翻译公司官网,也可以在线联系或是电话咨询我们的热线,我们会尽心为您服务。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>