随着全球化的发展,外资企业纷纷进入中国,愈来愈多的中国公司走出国门,对外拓展业务,这不仅仅促进了中国对外经贸合作的发展,也促进了世界经济的发展,在此过程中许多公司积极寻求对外合作,拓宽国外市场,发展自身。这时合同翻译就成为了重要的合作媒介,因而找一个专业靠谱的翻译公司就显得十分有必要。
翻译合同需要注意哪些事项
前言、正文和结尾是英文的合同一般划分的三个部分。
在合同的前言部分应该主要写明两方面的内容:一是写明合签订合同双方的名称或者姓名、国籍、联系方式和居住地等;二是写明合同具体的签订日期,签订地点等。这部分的目的主要是解决以下的法律问题:1、什么是合同的主体;2、合法的主体资格是否能应用于定约者,3、合同本身和合同内容适用的相关法律;4、履约的地点;5、合同生效、终止、履行日期及产生争议时的司法管辖权等重大问题。
合同的正文部分则涉及合同内容的主要条款,一般囊括:1、合同的具体类型2、合同中涵盖的具体范围;3、合同内容涉及到的技术条件、质量、标准、规格、数量;4、履行合同的期限、地点、方式和较终截止时间;5、合同双方应当承担的各种支出,以及支付的金额,比例,方式,还有履行合同带来的周边开销等;合同能否转让,如果能,转让的条件是什么;违反合同的赔偿和其他责任;6、合同双方的职权范围,各自责任和权益边界,遇事时相关处理方法和协商机制,明确双方权责;7、关于合同的时限和有效期限,如何延长或者中途终止合同等问题。
较后是合同的结尾部分,此部分也称合同较后条款,写在较后要结束的部分。应当在合同结尾部分涵盖的内容有:1、在合同中采纳使用的文字以及具体条款的实际效力;2、对合同相关内容的的修改或者修正的条款。
合同翻译时具体应该注意些什么呢?1、法律语言的妥善翻译,由于法律语言和生活语言的差距,所以法律语言的翻译应当更为考究和严谨,字斟句酌是法律语言的翻译的常态。2、翻译者自身素质要求较高,此类合同翻译不仅要求翻译者具备高水平的翻译能力和翻译技巧,还要求翻译者要极强的责任心和相关保密义务。
另外,在法律语言中,很多行话是生活中或一般英语中用不到的。比如瑕审判,期限,定猷等等。还有在英国法律中经常会出现鲜事生活中很少用到的古旧词。所以不同的国家法律的不同特点也给翻译带来了不小的挑战。
合同翻译还需注意的是,在同一篇译文中的同一个词汇或者专业术语必须是同一个用法。
作为一家专业翻译公司,未名北京翻译公司一定从专业和细节两方面入手,为各位客户提供优质翻译服务,精益求精。同时做好保密工作,为客户服务,保护客户利益。期待您与我公司合作!
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>