很多大学毕业生在进入一些外资公司的时候,可能要进行合同方面的翻译工作,特别是一些外贸企业的合同翻译工作,那更是有着很高的要求,要求不达标,中国企业和外国企业可能会产生合同上意见的分歧。
那么,合同翻译有哪些注意事项?
合同翻译有哪些注意事项
合同翻译的注意事项有很多,下面就细致的列举一下:
1,合同翻译要注意词语的严谨
如果是中外贸易之间的那个合同,因为涉及到双方的合作利益,所以合同具有法律方面的效益,但是由于中国汉语和英文或者其它语言之间存在着很多不同的地方,如果有些措辞没有用恰当,合同的意思就变了,一旦合同在后期发生争议,可能会因此而进入司法程序,在这个过程中,翻译如果不准确,那么肯定会在司法过程中产生歧义,进而带来很多的麻烦。
2,合同翻译要将双方的核心意思表达清楚 做到全面兼顾
有些中国公司和外国公司合作的时候,如果合同是中方拟定的,那么就必须遵照两个合作方的共同意见来进行翻译,做到全面的兼顾,如果合同书是外国企业拟定的,那么翻译成中文也要非常的严谨,避免有些句子意思模糊不清,毕竟合同是一份法律效应,可以起到法律方面的约束作用。
在中外贸易的那个合同翻译过程中,是一定要将词语的意思弄的很清楚的,不可以出现什么模棱两可的答案,因为一旦引起合作纠纷,合同可能会成为一个法律的反面证据。
合同翻译和其它的翻译一样,都是需要非常的严谨的翻译才能面面俱到的,这种合同因为关系着双边的合作,双方的利益和共同承担的责任都需要非常的清晰,所以这种合同翻译必须要有专业的翻译人士操刀,如果只是普通翻译人士,照着字面进行翻译,可能表达不了合作两方要表达的东西和内容,因此这种翻译就会出现很多隐患。
如果对一份合同的翻译把控的不是很好,不要轻易去做这种翻译工作,毕竟合同翻译关系重大,可能会成为以后的法律依据,因此做这种翻译工作,较好选择一些如北京金笔佳文翻译公司之类的公司来进行,这个公司拥有多年合同翻译方面的经验,翻译的合同可以兼顾到众多因素,将合同明文规定的部分进行细致的梳理,以让双方都很满意。
以上就是我们为大家总结的合同翻译注意事项,希望能帮助到您,如果您有合同需要翻译,欢迎与我们联系。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>