随着全球各个行业逐渐扩大成熟,越来越多的国内外公司开始向国内或是国外公司寻求合作机会或是商务机会等。合同也逐渐变得国际化起来,由于全球语言不同,合同翻译是较为重要的。
合同翻译在公司商务层面上一般为各领域的合作合同,如商务合作合同,购买合同,转让合同等。在个人层面,合同翻译一般会用在出国移民或申请专利时用到,如买卖合同,金融合同,保险合同,专利合同等。
合同翻译在生活中是办公必需品,在当今的社会可以说随处可见。客户和翻译公司要注意那些问题呢?我们下面列举了如下条目,供您参考。
确定合同领域和合同种类
对于客户来说,首先自己要确定要翻译的合同是什么类型的合同稿件,先确定行业,如金融,汽车,商务,工程,技术,法律等。在确定好行业所属后,再看类型,如买卖,转让,合作,投资,融资,购销,设计,施工等。
对于翻译公司来,每个合同领域都有相关的专业术语库和专业的法律知识,翻译公司必须有专门对付各个行业的专业译员,不然多面手极容易混淆个行区别,翻译的稿件会有错误。
选择正规翻译公司
由于合同属于制式文书,有着严谨的语句使用表达,和慎密的逻辑排版。客户要选择一家专门从事合同翻译的公司来托付合同翻译。
翻译公司必须具备多年翻译经验,具有多年翻译经验的公司,其翻译质量往往随着多年积累起来的翻译语库和相关的情景使用而变得逐渐高质量。译稿和原稿往往意义一致,获得两边公司承认。
翻译公司资质
选择一家正规合同翻译公司,较重要的是看其资质,较基本的就是中国国家颁发的翻译领域营业执照和中国翻译联盟颁发的证书。
合同属于笔译,需要考取相关证书,比如NATTI证书,NATTI证书是澳洲颁发的证明证书,较难考取,在这里简述,具体各位可以自查,另外就是译稿下面的宣誓证明(翻译章和译员宣誓证明)。这两项基本上可以定一家公司是否正规,如果是在美国使用,还需要美国官方认证,才能承认。
译员从业领域和翻译年限
译员从业时间越长,其在合同翻译领域中就越有经验,具备的法律知识和专业术语库就越多,翻译出来的稿件约符合原稿。
但一些译员都是有术业专攻的,比如专供某行业,或是专供某种类型的合同,有些并不是全能型的,如果接收非其所了解领域的合同,翻译会大打折扣和质量。包括语种翻译,这也是大家一定要注意的。
注意译稿和不同地区的语句细节
不同领域的合同都有不同的细则,比如不同的用词和用语用法,数量,单位,日期和时间表达等。不同国家和不同语言中也有不同的表达方式。
举几个例子:
中文金额表达方式:3.0000.00
美国欧洲表达方式:30.000.0
中国日期表达方式:2019年1月8日
英式日期表达方式:8th, January 2019或January 8,2019
美式日期表达方式:8th, January 2019 或 January 8,2019
译者在翻译时一定要注意这些细节,对于外企公司来说,也是留下好印象,也让个人在使用这些合同译稿时,通过的几率更大。毕竟尊重别人的表达方式,别人也会尊重你。
翻译价格
合同翻译价格收以下几个因素影响。
合同翻译的内容量,一部分翻译公司按照字数来进行报价或收费,所以合同翻译的内容量多少,直接影响较终翻译报价,假如翻译公司在对于所承接的翻译合同,并非按照字数进行报价,这种情况有可能会出现争议,需谨慎选择。
合同翻译目标语种,语种也是影响价格的因素之一。同一个合同,一些小语种翻译报价要比英语翻译价格要高。
因为英语是世界主流使用语言之一,其他小语种译员较少,所以精力较大,价格会高一些。
翻译人员水平,合同翻译的译员大部分都是从事法律相关专业翻译人员。收费标准也会提高。合同翻译的收费标准/价格与上述三点因素息息相关。
对于合同翻译服务来说,必须要依据此类细节来判断翻译公司报价是否合理。
我司的合同翻译报价请见报价页面,有详细的资金预算列表。如有疑问欢迎致电或是在线联系我们。
以上是我们为各位总结的合同翻译注意事项,我们是正规的合同翻译公司,有10多年合同翻译经验。具有各领域合同各语种翻译译员,具有多年翻译经验,具有大量专业法律知识和语库。价格公正,各位客户如有合同需要翻译,欢迎联系。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>