医学论文的标题是论文内容的高度凝练,在进行翻译的时候,选词上不仅要力求转却,意思要表达清楚,更重要的是要符合英文医学论文题目的写作规范及要求。来看下医学论文标题英文翻译的翻译原则和方法:

医学论文标题英文翻译

一、医学论文题目翻译原则

名词性短语是医学论文英文题目主要的表现形式,在能精准反应论文主要内容的要求下,字数要越少越好,一般字数控制在12-16个单词之内。其主要翻译原则如下:

1、在医学论文汉语题目当中,经常出现如“浅谈……”“试论……”“……的研究”“……的探讨”等这样的词语表达,这类词在实际上没有特别的含义,通常在翻译的时候可以进行省略。

2、英、汉两种语言在用词上有显着差别,中文多用动词,名词、介词用的较少,英文论文则相反,在翻译过程中,要根据英文表达习惯来做,应选取英语动词的动名词形式或其名词形式来代替中文题目中的动词,用英语名词性短语的形式来替换汉语句子式题目。

3、年代时间或病例数在中文论文题目中是突出的重点,一般放在主标题中,英文论文题目中,年代时间、病例数较长的话,通常采用副标题形式来说明,所以,在翻译成英文题目的时候,一般在主、副标题之间用冒号隔开。

二、医学论文题目翻译方法

1、表示“某种方法治疗某种疾病”的常用英文题目表达方式为:

1) 治疗方法 + for + 疾病名称;

2) Treatment of + 疾病名称 + by + 治疗方法。

2、表示“某种方法对特定对象或成分的作用或影响”的常用英文题目表达方式为:

1) Effect of + 治疗方法 + on + 受到影响的成分或对象;

2) 受到影响的成分或对象 + Affectedby + 治疗方法。

3、表示“某种药物制剂成分含量测定”的英文题目常用的表达方式可写为:

1) Determination of + 受测定成分 +Content + from + 药物制剂;

2) Content Determination of + 受测定成分 + from + 药物制剂。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>