学术著作翻译中的常见问题与解决方法.jpg

      学术著作翻译要求译文在内容和格式上忠实于原文,既能直译,又能意译,同时契合中文的阅读习惯和语法标准。避免出现欧式长句(从句套从句的情况),翻译过程中常会遇到以下问题。

  1. 术语翻译专业术语的翻译必须准确无误,并尽量采用国内通用的译法,以保证读者能够理解和接受。

  2. 专有名词处理人名、地名等专有名词在学术作品中应按统一标准处理,以便于学术交流。特别注意:

    • 正文中的译名应尽量译出,未统一的译名可与编辑协商确定;

    • 致谢部分出现大量人名或冷僻译名时,可与编辑商定保留原文;

    • 上下文中的译名要一致,首次出现时标注原文,并统一后续译名。

  3. 标点符号使用标点符号应根据中文句式和语法进行调整,避免完全拘泥于原文,确保译文符合中文表达习惯。

  4. 图表翻译图表中的文字需完整翻译,复杂的图表可以与出版社协商制作,译者只需处理文字部分即可。

  5. 世纪和年代表示世纪和年代应采用阿拉伯数字,如“20世纪80年代”。表达年代时可用“二十世纪六七十年代”。

  6. 斜体处理斜体文字翻译时应根据不同情况处理:强调部分用加重号或黑体表示,整段引用用不同字体,书名或文章名用书名号标注。

  7. 缩写重要的缩写词首次出现时应注明全称并附上缩写,确保读者了解全文内容。

  8. 引文处理若引文来自已有的中译本,尤其是经典著作,请注明引文出处,并使用通行的中译本。

  9. 冷僻词处理对于难译的冷僻词,建议在译文后括注原文,以便读者理解。

  10. 边码标注学术著作翻译中特有的标准,索引部分通常保留原书页码,译文需标注相应边码,方便读者查找。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>