不论是医学生毕业还是医生发表职称论文,难免需要借鉴、学习国外的医学知识、材料,这就要求具备翻译国外医学论文的能力。那么,翻译医学论文,需要掌握哪些原则和技巧技巧呢?本文就和大家聊一聊。
医学论文翻译技巧一:追求等效翻译
翻译医学论文要求对原文忠实,但并不是酌词酌句的字译,并非为词义学和语法结构上的等值交换,而是做到等价交换,也就是说翻译过程中,要把医学知识和相关理论的价值和功效等翻译过来。
举个例子:The pain often awakens the patient at night.
原译:“疼痛常使病人在夜间醒来。”应改译为:“病人常在夜间痛醒”。
原译文也不能说是错误的,但把原文中作宾语的人称名词转译为汉语句子中的主语,会更具有等效性。
医学论文翻译技巧一:掌握具体化与抽象化
在翻译医学论文过程中,有时需要将原文中的一个单词、词组或者是某一个句子的成分所表示的抽象意义进行具体化表达。反之,有的时候需要把一个句子、词组或者某一个句子成分所表达的具体意义进行抽象化,甚至有的时候还需要把具体化的内容进一步具体化。
在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化。
比如说:“The disease may occur at both extremes of age.”这个句子的原译为“此病可发生于年龄的两极端。”应改译为“此病可发生于老年和幼年。”是具体化的表现。
而“When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces.”原译“注射器坠落到地上时,碎成千块。”改译为“注射器坠落到地上,摔得粉碎。”是抽象化的表现。
医学论文翻译的技巧三:恰当使用习语和成语
医学论文翻译讲究用词精准、专业,要准确的掌握学术用语,用词要规范、恰当。
例如“With mild symptoms oxygen therapy may be more trouble than it is worth.”这句话原译为“有轻微症状时,氧疗可能是麻烦多于值得。”应改译“症状轻微时,氧疗可能得不偿失。”
医学论文翻译的技巧四:注意直译和意译
直译并非是酌字酌句硬译,而是对原文的结构、语序、词义保持原状的翻译,前提是这种翻译能够达意,并符合中文语言表达习惯。
意译也非自由化翻译,是指在直译不能清楚贴切表达原文的情况下,采取恰当的方法,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思较为灵活的翻译方法。
例如:Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
原译:原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。
应改译:原因不明的高血压称为原发性高血压
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>