硕士论文翻译的三大技巧.jpg

      硕士毕业论文的要求逐年提高,翻译硕士论文时,掌握一些技巧能够提高翻译质量。以下是三大常用的翻译技巧:

一、语态对译

      在汉译英的过程中,汉语中的隐性被动结构需要转换为显性被动。例如,汉语的泛称词汇如“有人”或“大家”在翻译为英语时通常需要使用被动语态。此外,一些汉语的被动句在翻译时可以转换为主动句,尤其是表示“开始”、“结束”或“移位”等动作的动词。举例来说,“推荐我的是一位教授”可译为“I was recommended by a professor”,而“蔬菜正在锅里做着”则可以译为“The vegetables are cooking”。


二、长句翻译

      长句翻译是硕士论文中常见的挑战,处理长句时可以采用原序对译、分句合译或断句分译等方法。首先,原序对译适用于单一主语的长句,需明确句子的逻辑中心。其次,分句合译则将多个短句合并为一句来增强表达的连贯性。断句分译则是将复杂长句拆分为几个短句,更好地传达意思。例如,“它们几乎没有一个顾得上抬起头来”可以译为“Hardly any of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight”。


三、无主句翻译

      在无主句翻译中,译者需要通过调整句子结构,使句意更加明确。例如,“但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真”可以译为“However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not...”,这样不仅表达清晰,还能符合英语的阅读习惯。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>