中英文表达上有很大的不同,导致在中英语互译的时候会出现搭配不当、结构不当等错误,由此未名小编给大家总结了论文英语翻译的三大原则,可以帮助大家快速翻译英语论文。
@一、动宾连接原则
@在英语论文翻译成中文的时候,有不少错误是因为动宾短语的翻译不当造成的,不少人会按照原文的顺序,从左到右来确定动宾短语,事实上,这种译法很容易造成动宾短语的搭配不当。
例句:The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.
翻译:市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。
这个例句中的“address”和“ills”构成动宾短语。首先,应该先确定宾语“ills”的含义,然后再来翻译动词“address”:“address”的含义,为了与宾语“问题”搭配得当,可将“address”译为“解决”。简而言之,“先宾语,后谓语”是动宾连接原则的核心思想。
@二、换序原则
@在英译中的过程中,还会遇到宾语特别长的句子,这个时候不少人会根据习惯处理主谓宾的关系,导致宾语过长,整个句子头轻脚重。要解决这个问题,可以采取换序原则,先把宾语译出,然后再译主语和谓语。
例如:The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
翻译:在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。
@三、名词词组与分句相互转化原则
@英译中的过程中,需要将名词词组与分句进行相互转化,将英文中的分句形式译成中文的名词性词组,从而使译文更符合汉语习惯。主要有以下三种情况:
1、5W1H形式的宾语从句→名词词组
“5W”和“1H”即用what、when、where、who、why、how开头的疑问句,当宾语从句的连接词这些疑问句时,宾语从句经常被翻译成名词性词组。
例句:The committee cannot decide who will enter for the 100-meter relay.
翻译:委员会决定不了参加100米接力赛的人选。
2、表示修饰关系的of结构→主谓分句
Of 结构可能表示所属关系,也可能表示修饰关系。如果是表示修饰关系的of短语,可将其译成主谓分句,使译文表达的意思更加明确。
例句:At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
翻译:由于不偏不倚的态度较为安全,所以现在人们都倾向于采取这种态度来回答问题。
3、多定语名词词组→主谓分句
英语中经常出现多定语的名词词组,在翻译多定语名词词组时,可以将其译为主谓分句。
例句:a beautiful, sexy and simple woman
翻译:这个女人漂亮、性感且单纯。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>