地质工程是一门重要的自然科学,它是以自然科学和地球科学为理论基础,以地质调查、矿产资源的普查与勘探、重大工程的地质结构与地质背景涉及的工程问题为主要对象,以地质学、地球物理和地球化学技术、数学地质方法、遥感技术、测试技术、计算机技术等为手段,为国民经济建设服务的先导性工程领域。简单总结来说,地质工程是研究地质问题,并利用工程手段来解决问题的科学。

随着时代的进步,经济全球化的步伐也已经快速蔓延到地质工程领域,地质工程这门科学已经走出国门、走向世界。然而,语言是国内外沟通的重要桥梁,地质工程英文翻译对于翻译员来说是一项非常复杂、难度较大的工作,译者需要有扎实的语言功底、一定的地质专业知识和大量的地质工程翻译工作经验,才能做出高质量的译文。那么,在进行地质工程英文翻译时的难点有哪些呢?

难点一:对于缩略词的运用

缩略词具有简单明了、拼写简洁等优点。在地质工程英文翻译过程中为了减少词汇量上的负担,译员可以根据上下文所表达的意思适当、准确的运用缩略词。

难点二:需要积累的专业词汇量非常大

地质工程的专业词汇量分为化石类、岩石类、矿物类以及其他类型,涉及的范围非常广泛,各个领域的词汇都是庞大的数量。比如:矿物类方面目前已经发现的矿物种类达到3300余种,一个矿物对应的词汇拼写还不止一个,所以译员在积累地质工程的专业词汇量是非常大的,难度可想而知。

翻译公司资质

难度三:词语的多义性

地质工程中一些词汇是与其他学科共有的。在地质工程英文翻译的过程中要重点注意这类型的词汇。例如:“platform”,在地质工程中是“台地”的意思,而在交通专业中来说却是“站台”的意思。“deposit”在地质学中是“矿床”的意思,而在金融学上它有另外一个意思“存款”。

难点四:名词化结构

在地质工程英文翻译工程中名词化结构的难点尤为突出。普通英语翻译中并没有大量的复合名词词组,但在地质工程英语翻译中,这是一种非常常见的现象。地质翻译中涉及到的定理、结构等抽象概念大都使用名称结构来进行修饰,使其表达更为准确。

工程机械翻译


由此可见,地质工程英语翻译涉及专业非常广、难度也很大,因此地质工程英语翻译交给专业的翻译公司来完成是性价比非常高的选择。未名翻译公司是一家专业的、正规的翻译服务公司,经过多年的地质工程翻译项目经验积累,已拥有许多地质工程行业的优质专业译员团队以及专家级审校小组,以确保在地质工程翻译过程中高质高效完成任务。如果大家有地质工程翻译的需求,欢迎电话联系我们,未名翻译为您提供较优质的翻译服务方案。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>