翻译公司致力于为客户提供高质量的翻译服务,为您呈现更高级别的清晰和准确。这一切是如何运作的呢?首先,tep是什么?你需要对TEP有一个清晰的了解。

TEP详细介绍

翻译不是一步到位的过程,其中涉及多个步骤,这些步骤是翻译过程中必不可少的一部分。TEP是指翻译(translation)、编辑(editing)、校对(proofreading),这三个步骤是整个翻译过程中较重要的部分。

TEP的结构,TEP的目的是什么?

为了确保翻译的准确性,杜绝不足和错误发生,保证质量是重中之重。每个步骤都由相关小组负责,包括翻译、校对、编辑等等。翻译过程中,几乎不需要沟通,整个过程都有明确的目标。团队可能分布在不同的国家,通过互联网协同工作。

1647321793337298.png

翻译(translation)、你对翻译步骤了解多少?

大部分角色扮演取决于翻译。从事该项目的翻译必须是有专业经验的本地专家。虽然由译者负责翻译,但他们也需要不同的翻译工具协助。其中有两个核心工具词汇库和翻译记忆,它们在翻译过程中用处很大。对于服务提供商来说,使用工具既省时又省钱。译者不必逐字逐句翻译。这就像使用字典一样。

编辑(editing)、编辑阶段会发生什么?

翻译很难,但编辑更为重要。一份翻译后的文件不是定稿,它还需要编辑和校对,从而较大限度地减少错误。除此之外,编辑还会影响文本结构和文件格式。

编辑的目标因项目而异(根据要求),例如:

使用直接翻译:主要目的是逐字翻译成目标语言,较适用于技术、医疗文件。

本地化:基于文化差异将内容转换成目标语言。主要目的是为本地观众本地化内容。

创译:侧重被翻译成目标语言的信息背后的意义。它通常针对营销内容的情感方面,以针对正确的受众。

与翻译类似,编辑人员也是一个有该领域经验的语言学家。他们确保内容从源语言平稳过渡到目标语言,根据读者的要求进行必要的修改。

1571994535677022.jpg

校对(proofreading),你对校对了解多少?

这一阶段涉及审查译文。主要目的是对比查看原稿和译稿(和编辑后译文),重点关注使用的术语、编辑、文档结构等。

通常,校对人员是优质翻译,他们在多年的项目工作中积累了丰富的经验。同时,他们也是对翻译行业有深入了解的专家。

简而言之,校对的目的是确保向客户交付后不会出现错误。

了解语言质量保证

LQA被称为语言质量保证,由质量保证小组成员负责。他们要确保项目的技术格式和布局保持高度一致。项目可能是一个网站、移动应用程序,甚至是一个文档,且每个项目都有不同的规范要求。为了满足客户的高期望,TEP流程优先考虑项目的布局,其中包括格式、数字准确性等。这是在翻译软件工具的帮助下完成的。以防万一校对出现差错,这一步可以确保较终产品达到标准。

准确性是LQA的先进步

翻译内容与源内容进行技术比较,过程中允许深入识别语法错误。也可以恢复文档,编辑方便。但是,主要目的是保证项目的一致性。

术语必须一致,了确保这些需求得到满足,须检查所使用的术语是否一致、符合上下文语境。

言质量很重要

语法、标点符号、词性,每一方面都会影响目标语言的质量。现在,目标语言与源语言可能差别很大,语言质量检查因而十分重要。不同国家,某些术语的标准不同,因此需要了解目标语言。

结语

TEP流程是非常重要的,翻译服务提供商根据这 程和其他标准措施较大限度地减少错误,向客户提供高质量的翻译。翻译不是一个容易玩的游戏,但是一旦你熟悉了规则,获得了经验,你就知道要选择哪些项目等等。TEP流程也提升了客户体验。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>