个人陈述翻译技巧

个人陈述翻译 (Personal Statement) 是出国留学材料翻译中的重点,是申请者较重要的自我推销和包装,也是校方参考的重要文档。

网上个人陈述的翻译和写作技巧连篇累牍,但对于个人陈述翻译技巧却说得不多。很多同学存在的误区是,只要中文写的好,让英语专业的同学帮忙翻译一些就OK了。这种想法是非常错误的。

大家反向思考一下,如果一个外国申请者拿着一篇翻译得文不达意的个人陈述翻译拿来让你看,就算跟你解释说我母语版本写得如何好如何好,相信你对此申请者的印象也会大打折扣。

之所以个人陈述翻译在出国留学申请过程中非常重要,因为这里的翻译除了文字的转换,更涉及到字里行间含义的表达,表达申请者的能力、背景和强烈的个人意愿。与其说是翻译,更确切地说是翻译+改写,也就是以译文的文字完整准确地表达原文的思想。只有做到这一点,才能算得上好的个人陈述翻译。

下面是未名翻译在个人陈述翻译过程中整理的一些翻译小技巧,供大家参考。

1. 用词和句式不要过于简单。

申请者的语言功底如何,除了证书和成绩证明外,从个人陈述翻译中也可管中窥豹,大致有所了解。如果给你翻译的人总是用”there is”, ”and….and…and….and”这样的句式和初高中水平的词汇,连语言功底稍好些的同学老师看了都会笑话,更不要提给母语者读了。

因此,未名翻译建议多用一些从句等复杂句,用词呢也稍稍高级一些,不要一见到“提供”就用“provide”,也不要一见到“学习”就用“learn”或者“study”,自己多翻一翻同义词典或者请教一下英语好的同学老师,提升一下用词水平,既能给自己的形象加分,又可以学习一些语言知识,何乐而不为。

2. 个人陈述翻译的译文不要拘泥于原文,要保证原文含义的表达。
曾见到一位同学的中文个人陈述中的一句:“我知道学术的道路是枯燥而孤独的”,结果帮忙翻译的同学非常实在,直接在个人陈述翻译成“I know the journey on scholarship is monotonous and lonely”。

乍看之下没有错,而且还用了比较“高级”的词汇,殊不知犯了大忌。用了两个在英文中是贬义形容词。虽然说申请者的中文这么写也不很恰当,永远不要忘了作者写这句的目的是什么,并不是为了抱怨学术之路有多苦。既然来申请留学,必然要钻研学术。

既然要钻研学术,就不能让校方觉得你把学术当苦差事,无聊乏味。他们甚至会觉得你态度不端正,这大帽子一扣申请者八成回天无力。所以,还是那句话,个人陈述翻译,重在意义表达,形式为次。

3. 注意格式,不能有病句和低级错误。虽然个人陈述翻译的语言要求不像写论文,但一旦出现错字错标点等低级错误,减分是相当厉害的,所以大家无论在写作还是翻译过程中,都要十分认真。

较后未名翻译建议大家,个人陈述等出国留学材料翻译,如果需要寻求帮助,较好让语言功底扎实或者有过留学和翻译经验的同学和朋友帮忙,或委托专业的翻译机构,这样不仅能够保证质量,还能节省大家的时间,把宝贵的精力投入到更重要的学习工作中。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>