笔记在交替传译中的位置和影响
对于交替传译我们的理解就是三个部分。首先输入源语,然后是信息处理,较后是输出译语。分别考察的是译员的听力接受;大脑中的理解和信息分析、记录、重组和翻译;以及口头表达等阶段。而且,整个过程的进行都是相当严密的,不管哪个环节都会对口译质量产生影响。因而,还是要重视起笔记对交替传译的位置和影响。
在交替传译中,之所以需要记笔记,主要就是为了把一些重要信息记录下来,然后辅助作用的方式,更利于我们的理解和记忆。当然,记笔记主要发生在理解了发言人的意思的基础上。有了这些信息,然后适当记录。这样在输出译文的阶段,就可以更好的给译员起到提示的作用。这样也可以让交替传译更为完整。
当然,如果发言人说讲的内容比较少的话,比如是双方对话的部分,这样在信息处理的时候难度就降低很多。甚至可以直接把笔记的部分省略掉,直接口译就可以了。但很显然这种情况是不多见的,很多时候发言人基本上都在长篇大论、滔滔不绝,超过了译员的记忆极限,就需要笔记来辅助。
但我们不得不提的是,交替传译中的笔记吧表面上看给译员带来了很大的帮助,但其实,正面作用有,负面影响也是有的。比如正面影响,可以一下把很多信息都翻译出来,而负面作用,听力的时候需要全神贯注,这样才可以把发言人信息都完整的收集下来,但记笔记很显然会分散精力。因而,记笔记还是要合理分配时间和精力。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>