赴美就医,意味着从国内“转院”到美帝,病历是有的,厚厚一大沓,可咱们博大精深的方格字在老美医生眼里就是天书啊,因此翻译就成了必经环节。怎么样条理清晰地整理好病历,怎么样精准专业地翻译成英文?你觉得难,那就对了!

因此医学翻译也成为了不少中介公司标榜的含金量较高的“专业服务”之一,某大型中介Boss在接受国内媒体采访时曾说:“病历翻译是出国看病过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任。”话虽不错,但这一服务的收费价格不菲(毕竟专业度要求高又烧脑),中介收费大致要大几千甚至上万。

病历翻译各种头大,但门槛真的有那么高吗?那是因为你没有Get到方法!

给你一份清单,照着整理你总会吧?

以下是从MSK国际部要来的资料清单,其他医院照这份清单整理病历也就八九不离十了。

完整的英语翻译资料如下

1. 医生写的近三个月内的医疗小结,具体阐述过往病史,近期病情,以及相关治疗方案;

2. 如果病期较长,需整理继首次确诊以后的后续跟踪治疗小结;

3. 近3至6个月内的所有放射性检查报告;

4. 所有的手术过程及出院报告小结;

5.所有病理报告(且附上中文原件);

6.所有治疗方案;

翻译公司资质

要求:所有翻译件需忠于原件;按报告类型和日期,单独成册;在原件上的任何信息都需完整翻译。

且每一份翻译件都需列明以下信息:

病人姓名

出生日期

样品数量/检查数量

门诊医学记录号

过程日期/报告日期

医生名字和医院名字/地址

你觉得还不够具体?小编也给你找好了示范案例,以下是一位赴美病人的病历资料的中文版目录,快看看人家的细致整理工作吧:

目录

1.医生写的近三个月内的医疗小结

上海某某医院

2. 继2019年5月以后的后续跟踪治疗小结

3. 近三至六个月内的所有放射性检查报告

3.1自2010年7月起的MRI,放射诊断报告(MRI)

3.2自2010年9月起的CT报告

4.所有的手术过程及出院报告小结

4.12019年5月的手术报告

4.2 2019年10月25日的消融报告

5.所有病理报告(且附上中文原件)

喉科病理诊断报告单(中文原件)

6.所有治疗方案

7.患者基本信息简介

精准翻译就是要做到 WORD FOR WORD

对于这份含金量较高的服务,我们如果去搜索相关资料,会发现门槛的确会被立得很高。

门槛一:为了让病历更符合美国医生的阅读习惯,要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写,比如“主诉”会用“c/o”来表示;(好深奥有木有)

门槛二:美国中部、东部、西部的英文习惯用法就存在差异,各州医院对病理科常用语也会不同。

立马被吓退缩了吧?其实我们理性分析一下,这些门槛其实并非不可跨越,其实只要做到一条——无误精准,能让医生看懂就行:

1、比如安德森和麻省总医院的习惯用语有时会有不同,但安德森的医生在看一份麻省总院的病历时会因为这点不同而觉得看不懂吗?这就好像一位北京的医生会看不懂一份来自四川的病历?

其实在美国,医生们的流动性也是很大的,这点习惯用语的差异,在这些大牛眼里哪里是什么问题!

2、作为面向国际的医院来说,医生们接待的可不仅仅是来自中国的病人,还有很多世界其他国家的病人,即便翻译得不那么专业,人家也是见多不怪了。当然你的翻译也不能离谱到有效错误,底线是准确。

例如,如果将“病理报告结果”翻译成“the pathological result came out as ”,虽然有点Chin-glish的味道,但医生们并不会看不懂(更准确的应该是the pathology report stated )。

Tips

1、翻译的时候参照中文原件较好做到word for word的翻译,比如一份CT报告,包括了影像用药、时间长短、 剂量都要一字不漏地翻译出来。

2、表格格式尽量要做到和中文版一致。

3、把时间、名字、生日、住院号、标本号、用药、剂量等重要参数用颜色标出来, 这些一般是较关键的部分,Highlight也能方便告诉医生们亮点并不在较后。(这可是一名医学翻译的独门秘笈哦!)

4、医疗翻译相对来说还是比较专业的,如果自己实在翻译不来,可以找翻译公司,一般医疗翻译的收费在1000-2000人民币,和中介公司相比那是便宜得多了,无形中又省下了一笔钱不是。

未名翻译,我司提供72种语言互翻服务,服务范围覆盖。同时我司也是中国翻译协会单位,全球百强语言服务商,通过ISO9001质量管理认证。全球多家五百强企业翻译合作伙伴。所盖公章均得到各大机构承认。毕竟病人这时候的时间和精力也是耗不起的,花钱买省时买省力买专业,该花的还得花。(来电咨询)

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>