未名翻译是客户高度承认的有资质的翻译公司,专业提供各类证件证书翻译、标书翻译、法律合同翻译、文学翻译等等。有三十多种语种可以供您选择,欢迎您来电咨询。

英语惯用语翻译要注意哪些问题

英语中有良多惯用表达,它们可以用汉语思惟编码去交换,在一定的语境中也似乎说得通,但在这样的理解基础上去翻译它们,却不能正确传达原文的英语速成方法含义,因此误译也就在所难免。这些轻易导致我们“想当然”的英语惯用语,可大致归为以下几类。

看似和汉语表述相似但语意差别太大

1.英语中“start a family”不是“成家”,而是“give birth to the first child”。
例句:When do you hope to start a family?
译为:你但愿什么时候生先进个孩子?
误译:你但愿什么时候成家呢?

2.惯用语“over and above”没有“在……之上”的含义,意思相当于“besides”。
 Mr. Nixon said, “We two countries have common interests over and above our differences.”
应译:尼克松先生说:“我们两国除了有不合,也有共同的利益。”
误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们不合的共同利益。”

3.“take one’s fingers out”是别再袖手旁观的意思,不是别再插手了。
You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you’d bettertake your fingers out.
应译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,别再袖手旁观了。
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。

英语惯用语翻译知识

看似和汉语表述相似但语意相反

1.be given a warm reception是句反语,含义为“be attacked violently in words”;另一个习语“give somebody a warm time”,用法与此相同,意为“make somebody embarrassed”。

His speech was given a warm reception by the crowd.
应译:他的讲话受到群众的强烈反对。
误译:他的讲话受到群众的强烈热闹欢迎。
如将其直译,这句话的意思就弄反了。

注意英语带喻义的惯用语不可直译

1.如“be left holding the baby”与汉语中“接下烂摊子”意思一致,就是有“剩下我来干这倒霉的差事”的意思。如果只将其字面意义来,就可能产生误译。
They slip out one by one and I was left holding the baby.
应译:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。
误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。

2.“the law of the jungle”“弱肉强食”才是正确、明了地传达了原文所要表达的意义。如果直译为“森林法则”,则含义不明。
This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.
应译:这是一个危险的布满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是弱肉强食。 
误译:这是一个危险的布满暴力的城市。在有些从零开始学英语地方,惟一的原则就是森林法则。

3.“to hit someone between the eyes”喻义有醍醐灌顶的意思,不是“给某人当头一棒”的意思。
In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
应译:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
 
4.“when someone’s ship comes in”是个引喻指满载珍贵货物的船到达港口,货主从而可获高额利润,也就是相当于发财的意思。
应译:我要是发了财,就到卡萨布兰卡去兜一圈。
When my ship comes in, take a trip to Casablanca.
误译:当我的船进港时, 我就要到卡萨布兰卡去。
 
5.“a step in the right direction”是“有效步骤或措施”,如果直译,就反映不出“有效”这个表达结果的含义。
The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in ourschool.
误译:教育体系体例改革朝着准确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教授教养。
应译:教育体系体例改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教授教养。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>