未名翻译专业提供影视翻译,为了做好影视翻译,我们招收了大量熟悉影视制作,具有影视翻译经验的专业译员。有较新的影视翻译样稿,有三十多种语种可以供您选择,欢迎您来电咨询。

如何做好影视翻译

在众多的文学形式中,影视翻译是较为特殊的。它是文学翻译的分支之一,在某种程度上影视翻译受限于影视艺术本身的特殊性,而具备其独特的翻译技巧、流程和翻译特点。因此做好影视翻译需要注意下面几个方面:
1.影视翻译的基本要求是忠实原作品

我们知道,每一部影视剧的制作成本都不低,这就要求翻译公司要有严格的质量控制优化的翻译流程来确保和原来的影视作品珠联璧合,才能达到市场的预期。每一部影视作品都有自己独特的特点,人物个性,影视剧中的人物台词翻译的好坏较后总要就是要在忠实原作品的基调下,通过高质量、高准确度的语言转换,但是通过语言表现出来的原作品中的情趣、节奏、人物性格、情感等等,都不能改变,只是符合。所以,看似简单的影视翻译,却要求非常高。

影视翻译技巧,影视翻译公司

2.影视翻译重在表情和口型相吻合

影视翻译中,词语要易于表达,重要的是贴近生活,贴近观众,便于听懂,同时因为观众在观看影视时,看到的表情和口型和听到的要一致,观众才能感到到自然、逼真。这就要求影视翻译,不仅仅是“通顺”,而且要重视通过口表达出来也就是我们说的要考虑配音环节,就是相当于译员要了解口译中的口型问题,还要考虑到剧本中的停顿、节奏、动作、人物性格等相关内容。更要配合影视剧人物自身的个性特征比如说一个幽默的角色,其语言往往是俏皮话多、机智;如果是一个沉静富有哲理的角色,其说话可能意味深长。再者就是职业不同,可能带有一定的职业术语等等。这些是属于电影角色的语言特征,那么台词不管怎样翻译,都应该与影视原型的角色特点相符合。

3.影视翻译应遵循“雅俗共赏”原则

 在对剧本进行影视翻译时,要坚持“雅俗共赏”的原则,走“通俗化”的路。所谓“通俗化”,实际上就是对观众负责、为观众服务的原则,要求译者在下笔时,能够设身处地为广大观众着想,怎么翻译能够通俗易懂就怎么翻译。一部思想性、艺术性很强的影片,译得通俗明白,就能被广大观众所理解、所接受。如果译得过于“雅”,那就违背了要进行翻译的初衷。所以,这要求译员对原作内容要十分的理解,反复揣摩,然后在表达上深入浅出,使得译本简单易懂、严谨准确,朴实而不乏味,深刻却不莫测,从而达得“雅俗共赏”的效果。

4.影视翻译对于译员要求高

能把影视翻译做得好的译员一般不但是要求笔译能力好,知识丰富,而且也要熟悉口译翻译。这个原因大家都是明白的。在进行影视翻译对白时,要保证译文的长短要和口型是有效吻合的,不仅要体现出语言的准确性,还要体现出语言的艺术性与丰富性。同时,影视题材广泛,设计的内容包罗万象,那么影视翻译所要涉及的知识面就非常广泛,要求翻译人员对原作的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学等各个领域都应有所了解。

影视翻译公司

影视翻译有什么特点

影视剧本翻译的怎么样,会直接影响电影、电视剧的播放效果和观众的感受。如果影视翻译剧本意思不够明确,或者与人物的性格不符,发音的口型不对等等,那么配音人员是无法将原剧本中人物的魅力再现,更无法演绎出原作的精神,整体风格和韵味也会和原作品不相符。较后就是导致播放效果不尽人意。

影视翻译的特点是和影视语言的特点相一致的,比如:
 
1. 具有即时性。影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。

2. 个性化。影视语言的作用是用来塑造角色,丰满角色的性格特征,具有和角色的环境、心理、情感以及动态、文化等有效一致的表现力。因此影视艺术从诞生之日起就注定其具有强烈的个性特征。这在翻译影视时一律不容忽视。

3. 时代感。无论人物的语言是简洁化、口语化或者书面语,只要是角色特定的,你就必须遵从,不能让一个教授型的角色,或者职业性非常强的角色说着俚语或者与其身份不相符的语言。而且,影视剧从时间跨度和空间跨度上讲,是非常大的,一不小心就穿越古今,人物对白需要有时代感。

4. 年龄差。我们知道,一个角色,从幼年到成年直至老年,其人物的语言特点是不一样的。这就要求,我们在翻译的过程中,要对于不同年龄段的人物语言特点翻译要很好把控,从而,通过翻译更好塑造人物角色。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>