新闻报道内容通常都会涉及到国家政治、国际关系、社会变化和公众生活,特别是那些重要关系到国家安全和国家的利益的新闻报道,我们在进行翻译的过程中稍不谨慎可能就带了巨大的负面影响,甚至是麻烦。因此,从事新闻翻译的译员首先要以严肃的态度和专业的精神把新闻翻译做好。从而为各国文化交流、经济交流搭起其理解的桥梁。
新闻翻译有要保持新闻写作特点
我们知道新闻报道要具备三大特性素即:时效性、新奇性、重要性;用英语表达就是要具备“NTC”,即新(New)、事实(Truth)、报道(Communication)。。同时新闻报道的写作还要具备六个要素,也就是我们常说的新闻要具备基本内容:时间、地点、人物、事件的起因、经过、结果,换而言之,用英语概括就是五个“ W ”和一个“H” 即Who ,What ,When ,Where ,Why;How 。这些特性和内容要通过新闻写作的五个结构组成部分表现出来,即标题、导语、主体、背景、结语。针对,新闻写作的这些特点,我们的翻译就是要保证满足以上条件的前提下,通过翻译流程和翻译技巧把新闻报道翻译好。
新闻翻译要重视时效性
我们知道新闻报道较大的特点就是讲求实效性,也就是我们说的NEW,因此新闻翻译首先要把时效性放在首位。这就要求,如果译员在面对大工作量的翻译任务时要有抗压能力,要具备娴熟的翻译技能,必须在规定是时间内保质保量高效完成新闻翻译任务。
如何更好表现新闻翻译的重要性
我们知道,每一则新闻报道都有其核心内容,是这则新闻报道的终点不部分。这就要求,翻译团队在进行翻译过程中,要求能高度概括,通过对等、等值、忠实原文的原则,把新闻报道原稿中的重要内容做浓缩和总结。确保新闻的重要性得以显现的条件下,对原稿件做适当增减,甚至再塑造以准确提炼和翻译原稿件。
新闻翻译抓住新奇性才能让客户满意
正如新奇性是新闻报道抓住读者眼球和注意力的不言而喻的吸心大法,新闻翻译也必须依靠翻译中如何体现新奇性,让服务的客户较终拿到稿件的时候拍案叫好。而这一点,一般的翻译译员是很难做到的,新奇性的翻译,较重要是要求译员拿到新闻原稿后,要认真阅读,译员自身能够抓住原稿件的新奇性,并把这种新奇性不仅仅要表现在翻译的字、词、句的转换过程中的精妙,充分用语言自身的魅力体现出来,而且要具备灵性和富有再创造性。这种要比仅仅忠实于原文的翻译要难得多。除了长期翻译实践过程中积累的丰富的各行各业的知识,更需要灵动的大脑和思维创作激情。
总之,新闻翻译,除了要以专业的、严谨的态度做好,更是一个新闻报道的再创作过程。未名翻译专业从事新闻报道翻译多年,熟悉政治时事新闻报道翻译、科技新闻翻译、IT行业新闻报道翻译,有三十多种语种可以供您选择,欢迎您来电咨询。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>