小说翻译是文学翻译中的一种。相信大家对我们国家的文学名著都有所了解,但是在我们每个人的成长过程中,相信有一些来自西方的世界名著也曾经给你的生活增添了乐趣,帮助你成长。这些西方名著就是小说翻译家的作品,他们中不乏我们知道的文学大家,比如杨绛先生翻译的《堂吉诃德》、《小癞子》;傅雷译的《约翰·克利斯朵夫》、《邦斯舅舅》、《欧也妮·葛朗台》等;梁实秋译《莎士比亚全集》;巴金译的《快乐王子》; 草婴译的《复活》、《安娜卡列尼娜》等;叶君健译《安徒生童话全集》等;这里就不一一列举了。我们下面就谈谈小说翻译过程中要注意哪些事项吧。

大家知道一部好的小说作品包含了小说的三要素即:人物、情节和环境。也就是小说包括了人物形象的塑造;生活环境的具体的、典型的描写;以及围绕人物展开的完整、生动的故事情节。那么,翻译小说,必须把握好这三个方面:

要做好小说翻译,我们大体上需要做好两方面的工作,首先是忠实于原小说,并在此基础上为了更好把小说展现给大家,要进行再创作。做好小说翻译具体就是围绕小说三要素展开。

小说翻译需要注意哪些事项

做好人物翻译是小说翻译的重点

1.小说人物的翻译要具有原著的个性特点,
我们知道,每个人的性格不同,比如是幽默的,说话就会表现出幽默、有趣的特点,有的人物冷静,呆板,说话的语言,行为举止都会具有这个特点,所以,忠实于原著不是把每个字原原本本翻译出来,而是要把忠实地把原作品中的人物表现出来。

2.把握人物语言的快慢节奏,以及语言特点

小说再现的是生活,在生活中,每个人都有自己说话的方式和较喜欢用的句子、句型,因此翻译小说要把握人物语言的特点,甚至韵律,让人有种神似原著的感觉。

3.注意小说中人物的特点能以翻译目标语读者容易接受的方式再现,

我们知道,人物都有时代特点,地域特点和文化背景特点,包括小说中人物收到的教育,生长环境等等,都会让人物的语言具有个性,但是小说翻译需要把本国人不能理解的一些语言特点,通过解释性的翻译,让目标读者能理解和接受,而不是感觉怪异。

生活环境翻译是展现小说的关键点

生活环境是小说人物赖以生存的地域环境、文化环境或者情感环境,是翻译小说中比较难翻译和表达的。小说中的环境往往和读者自身的生活环境有很大差别,因此,翻译者要做到“信、雅、达”是非常考验翻译功力的。既要捋清原小说中的环境线索,要记清楚小说对相同或者相似的环境变化的描写有几处,每次描写有哪些不同以及为什么不同,是季节变化还是人物情感变化等等。总之,必要的时候要在弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式翻译,或者是相当于一个再创作的过程。

故事情节翻译是小说吸引客户的关键

我们知道一部好的小说,其故事情节紧紧围绕人物展开,通过环境的转换把换换相扣,引起读者的极大兴致,让读者爱不释手。那么,小说的情节如何展开,那些是需要精心翻译的,就是翻译作者在翻译之前必须做好的工作。小说情节翻译的完整性、生动性是翻译后的小说让读者感受到原作的精髓的必要条件。小说的人物和环境是通过情节展现的。译文不仅仅是流畅,更要符合目标语客户的阅读习惯、情感以及感受方式。必要的再创作是必不可少的。

做好小说翻译具体的方法有

1.增译法

  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。

2.省译法

  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

3.、转换法

  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

4.拆句法和合并法

  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

5.正译法和反译法

  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

小说翻译是未名翻译受客户欢迎的翻译项目之一,我们专业提供侦探小说翻译、言情小说翻译、魔幻小说翻译、传记小说翻译等等,有三十多种语种可以供您选择,欢迎来电咨询。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>