专利翻译的常用词组是未名翻译专利翻译项目译员总结的专利翻译中常用的。作为一家专业的专利翻译公司,我们有各类专利翻译案例向您提供,更有三十多种语种语言供您选择,欢迎您来电咨询。

英文专利文献中常用词句

下面就是未名翻译在翻译专利文件过程中收集的英文专利文献中常用词句:

make reference to:参考;提及
the invention relates to:本发明涉及=be concerned with;pertain to;deal with;disclose(介绍;关于;涉及;叙述)

according to vs. based on

美国版:in accordance with 更开放,according to 范围更小。

美国律师Paul觉得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。

欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据” according to  "基于" based on

heretofore:until now直到此时;在此之前  hitherto:up to this time迄今;至今  thereafter:after that此后;其后

royalty:专利使用费;专利权税 ,copending:与此有关的;尚待批准的,embodiment:实例;方案

therethrough:through that通过;由于,therewith:with that与此;以此 ,thereupon:因此

whereat:at which在该处 ,whereby:by which靠那个

can vs. may 关于“能够”,要根据实际情况选词:表达能力,一般不建议用can,而是capable of  表示可能性,

用can或 may如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需确认)

what is claimed is:本专利权要求是

comprise:包含=consist of;include;essentially consist of;substantially comprise;contain;be composed of

complementary:互补的  embody:v体现,alternative:adj供选择的;交替的/n供替代的选择

illustrative:说明的;解说的,substantial:n本质/adj大量的;实质的,consisting of A and B:只包括A和B,无其它,comprising A and B:除了AB还有其它,substantially comprise /essentially consist of A and B:主要包括A和B ,practical property:实用性的性能,hereby:as a result of this特此;由此

herein:in this其中;在此处

专利翻译的常用词组

consist of 说明书、权利要求均应避免使用封闭性的短语和词语,例如:consist of, composed of, contain。翻译时确认是否为封闭式。如果是,可用;如果不是,用form,

formed by, include等开放式表述。(David: 这一条仍有待外国专家确认,但大家可以先遵守。)判断/确定  判断 和 确定都用 determine。judge的主语一般是人。没有judge whether的表达,只有determine whether 和 determine that.  如果中文是"通过判断来确定",需要根据上下文和IPR确认,是否可以直接处理成determine,而不处理成 determine by judging。

hereinabove:in a preceeding part在上文,hereinafter:below(in this document)在下文

hereof:of or about this关于这点,therebetween:between them在它们之间

thereby:as result of that因此;由此 ,therefore:为此;因此

thereform:form that由此;从那里,thereof:of that or it它的;由此

therein:in that其中;在那里,thereon:on that在其中;关于那

thereto:到那里 ,wherefore:for which为此

preferred  说明书中避免使用preferred,这样会给申请本身造成一定的限制。建议使用exemplary来替换。

wherein:in which其中;在哪里

whereof:of which所谈的事;关于它

when vs. if  若为忠于中文,用when也行。补充说明:在权利要求中,when比if的范围更大。很多时候,会倾向于用when而非if。If会理解为多选一,是 or 的关系,而when不会有这种理解。所以,保护范围更大。

whereupon:于是;因此 ,the present invention:本发明

abstract of the disclosure:发明摘要 ,background of the invention:背景技术

description of the prior art:现有技术介绍,description of the preferred embodiment:较佳实施例介绍

cross-reference to related application:与相关申请的交叉引用

summary of the invention:发明内容,the accompanying drawing:附图,brief description of the drawing:附图简要说明,ser.No:申请号

comprise  说明书部分不用comprise这种法律性很强的词。只是要用include(注:comprise和include都属于“包括但不限于”的意思,属于开放性词语)。

more particularly:更准确的说

wherein  说明书中不用said, wherein等法律词汇;在权利要求中使用。

in particular:更详细的说 ,a schematic block diagram:方框图

efficient  权利要求避免使用以下词语:  big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.

a plan view:平面图,manner 方式  就不要翻译为mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。

a front view:正视图,a perspective view:透视图,a sectional view:剖视图

an elevation view:立体图,a vertical view:纵断面图,in-situ:在原位置

多个  表示“多个”,用a plurality of,不用 multiple of;因为multiple有倍数的意思。 表示“一个或多个”时,用 one or more

certain  说明书中避免使用certain, about, approximately等含糊的词语。

effectively  避免使用多余或带有赞美色彩的词。如:  e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.

merely vs. only  两个都可以用,需要全文统一使用。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>