未名翻译专业提供合同翻译,作为一家优质的有资质的翻译机构,我们强调合同翻译的准确性严谨性,有丰富的合同翻译模板,欢迎您来电咨询。

随着现在国际间交流的日益密切,各国企业间的合作和交流日益增多,要想让一段合作关系和合作,公平,公证发展下去,而且双方都能互惠互赢,以合同或者协议的方式约束这种合作是较好的方式。但是语言的差异是必然存在的,有了合同翻译就可以消除语言障碍。专业的合同翻译强调的是准确性和严谨性。

什么是合同翻译的准确性严谨性

如何把握合同翻译的准确性严谨性

要把合同翻译的准确性和严谨性体现出来,必须要翻译过程中注意下面三个方面

1.用语规范表达准确使用

合同翻译法律性质很强,在翻译的过程中,有些词语会用到公文语词语,但是需要注意的是,在翻译的过程中英语惯用的一套公文语副词,要谨慎使用,才能够保证译文的严谨性,如果被普通词语代替,译文质量就会大打折扣。

2.含糊易混淆的词语慎用

法律性文件翻译一定要保证其意思的统一性,避免出现模棱两可的现象,这就需要译员在翻译的过程中,慎重选词,避免使用词不达意或者意思模棱两可的词句进行翻译,译员如果详细了解易混淆的词语的区别对翻译有很大的帮助。

3.数字编号细心处理

未名翻译端对经过大量的合同翻译实践,在翻译过程中,容易出现错误的不是一些大的陈述性条款,而是一些比较重要的细节项目,比如金钱、时间、数量等,这就需要译员在翻译过程中细心再细心。

4.术语和技术性用词表达清楚

合同翻译,特别是一些涉及到技术合同翻译或者设备合同的翻译,会涉及到大量的技术性、专业性很强的行业术语,甚至是行业标准的用词,针对各个企业间不同的特殊要求,在进行合同翻译时一定要确保每一个用词的准确性和严谨性。针对这些特殊性质词语,翻译公司在接收到合同后,要和稿件持有方的专业人士做好充分的沟通,确保合同翻译的准确性和严谨性。

5.图表和图标翻译排版要专业

合同翻译中,如果涉及到图表和图标翻译,在翻译好了之后,需要进行专业的排版。一般可以编辑的图表,翻译公司会按照字数对客户收取费用,但一旦涉及到扫描件需要翻译,则需要翻译公司重新建表,作图,排版,此时,合同翻译的价格也会增加一些。这一点需要得到客户的理解,这样做也是为了让合同翻译更准确和严谨。

总之,未名翻译在进行合同翻译过程中,严格遵守准确和严谨的原则。在和客户的沟通中,我们也会非常小心,相信客户也会理解。如果您有合同翻译需求,可以来电咨询或在线咨询我们的客服,我们将竭诚为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>