体育是沟通国际友谊的桥梁,还具有展示竞技之美、强身健体的功能。随着国际间体育交流的不断加深,我国也承接了大量来自世界各地的体育赛事。而随着体育交流的不断增加,我国也不得不正视一个非常严肃的问题,那就是语言交流障碍。由于各国之间语言差距较大,体育翻译成为了体育事业推广的桥梁和纽带。翻译质量直接影响了体育赛事能否顺利进行,这也是体育翻译公司不断兴起壮大的原因。那么,做好体育翻译应该注意哪些问题呢?体育翻译的从业人员要求有哪些?等等问题,让我们一一解答。

怎样做好体育翻译


体育翻译流程规范管理

体育翻译不但涉及到相关的体育管理部门和教学机构根据体育运动要求需要对对翻译人员强化体育知识和定期的人才的培养,同时做好规范翻译人才的管理,建立专门的翻译人才库,签订长期的合理的劳务关系,从而激发和鼓励译体育翻译人员能不断提高翻译技能,自我激励学习,提高实际翻译工作水平。同时在翻译流程上,引入外籍专家和强化审校环节。都是让体育翻译走向专业,高效必不可少的。

体育翻译资格证书

体育翻译的资格证书包括了翻译公司的资格证书和译员的证书。
1.对于公司的资质要求:是正规注册的翻译公司,这个可以通过营业执照或看其是否在工商局注册来看其是否正规,具体可以向翻译公司索要,还有,是否具备翻译专用章,必须是批准的中英文翻译专用章,这样才可以通行全球
2.对于体育翻译的笔译翻译员必须持有国家二级翻译资格(水平)证书,对于口译同传翻译员必须具备联合国和欧盟认证的同传资质证书。
3.好的体育翻译人员还应该熟悉体育翻译案例,在体育翻译项目上有丰富的经验。对于翻译的专业性和复杂性能够很好掌控。

体育翻译对译员的要求

1.要成为专业的体育翻译,首先要有过硬的语言功底和敏锐的反应速度。同时还应该多去了解体育、关心体育、热爱体育。体育翻译人员需要运用自己的语言特长,将体育专业知识、体育专业知识、体育英语知识、体育专业英语知识综合起来运用。

2.其次,对于体育翻译人员来说,需要熟悉体育句式和词汇,必须具备熟练的体育专业的动作、口令的语言积累和翻译经验。对于体育赛事来说,竞技场上的赛事瞬息万变,这个时候敏锐的反应能力,细微的动作表现力都需要和丰富的翻译经验相结合,才能成为一名好的体育翻译人员。

3.再次,对于每一种运动项目和比赛的运动规则,技战术术语不但是了解,必须是能熟记于心,脱口而出,才能成为一名专业的体育翻译。同时,还要不断自我修炼,对于体育边缘知识,新体育运动动态都非常熟悉和关注。不断提高自己在体育翻译方面的书面和口头的表达能力,成为名副其实的体育翻译译员。

要成为一名先进的体育翻译,不仅要有扎实的语言基础知识,更是需要把关注体育项目当成日常工作来做。我们知道,奥运会是世界性的体育赛事,在各国体育健儿心目中占据着重要的地位,我们期待2022年的冬奥会在我们中国圆满举行。这需要大量的体育翻译来配合,同时也需要你我付出我们普通人的热情和参。如果您能能时时关注我们翻译网站,相信我们在体育翻译上的点滴进步都会得到您的认同。如果您有体育运动方面的翻译文件,来电咨询我们吧。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>