字幕翻译主要是给视频文件加上译文字幕,方便译入语国家观众观看。字幕翻译包含听译、字幕翻译、字幕打轴和字幕压制几个环节。未名翻译有视频、影视字幕翻译项目组和播音级的配音员,有完善的字幕翻译流程(外籍母语人士听译-专业行业翻译笔译-后期人员校稿润色),自我司成立以来,我们已完成众多的国内外影视作品(电影、电视剧)、视频短片(企业宣传视频、产品广告视频、教学视频)等其他多媒体形式的字幕翻译。未名翻译字幕翻译服务热线:400-900-5765
字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方和较后结尾出现的解说文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以及人物介绍、地名和年代等都称为字幕。
1、语义忠实准确
字幕翻译成品要保证无错别字等低级错误。字幕直接面向广大观众,如果错字连篇,那观众的印象分就有所降低了。要是再加上翻译语义有误,那再好的演技也没救了。观众只能发挥自己的想象力来理解了。
另外,由于各种限制因素,有时遇到较长或具有特色文化的字幕时,翻译无法做到百分百忠实于原文,但至少要保证语义大体上不偏离原文。我司翻译样稿如下:
2、语言简练
这是字幕翻译较重要的一个原则之一。字幕翻译主要受到形式上的限制。形式上的限制主要指时间和空间限制。时间限制指字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步,而且观众浏览字幕所需时间也各不相同。因此,字幕一行文字不能太长。要不然观众还没读完一行文字,字幕就翻篇儿了,那实在是太尴尬了。翻译时要根据字幕时间调整字数。空间限制指字幕译文的位置、字数等受到屏幕大小限制。画面里有时会有对话以外的附加信息,比如时间、地点等信息的解释说明,会放在对话字幕上方或竖向放在屏幕左边或右边。由于浏览时间有限,每一行的字数不能太多。
3、通俗易懂、通顺流畅
字幕译文要通俗易懂、通顺流畅,让观众在一两秒内就能理解话语的含义。字幕的文字转瞬即逝,要是译文拗口蹩脚,晦涩难懂,让观众思考几秒才反应过来,那就会错过接下来的字幕信息。
4、依赖语境
译者要借助实际的语境对字幕内容加深理解,将自己置身于说话人所处的角色和环境,深入了解话语含义。在翻译时,也要根据语境对译文进行仔细斟酌、合理删减,力求准确简练。
一、注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕较多只可以有十五个字,所以字幕翻译必须简洁和精到。
二、掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句;
三、核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。
翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长,与翻译一部长片的时间差不多,这是纪录片牵涉大量资料之故;至于半个小时的喜剧则因应内容,需要一天或再多一点的时间。
字幕翻译就有着以上语言文化、大众且统一的简洁特点,在翻译的过程中首先要了解清楚这些基本的特点才能寻求相应的策略来更好的展现,真正做到将异国文化准确的展现给影视剧观众,为保证影视剧的精准翻译还是需要专业人士来完成,避免将异国文化错误的呈献给观众。
未名翻译拥有擅长各专业领域的译员,经验丰富,有专业的翻译流程,可为您提供高质量的译文。
1、收集文件,整理翻译记忆库和术语库,制定文件格式要求和翻译计划;
2、翻译完成后,将初译稿交由第二名译员,逐词逐句检查校对;
3、第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校和润色;
4、美化排版,完成译文文件的全方位升级。
未名翻译从排版到终审,每一个环节都由业内专家亲自把控;从初译到终审,精益求精,将翻译文本打磨得更加好;拥有丰富翻译经验以及众多专业客户背书,能确保稳定的翻译质量。
您好,我司是一家专业人工翻译公司,有完善的翻译、审校、校对和排版流程,较后交付给客户的成稿是可以直接使用的。
收到客户的质量反馈后,我们会先进时间和项目人员以及质控人员进行沟通,对客户提出的问题进行核实,如果确实存在客户所说的问题,我们会进行重译或重新修改,确保较后二次译稿成稿达到客户需求的标准效果。
可以的。我司有专业的出国留学材料翻译部门,具有丰富的留学材料翻译经验。翻译完成后会为客户提供翻译者资质盖章和我司执照盖章件。
可以的。合同翻译是我司经常翻译的类型,一般在翻译过程中会有专业的翻译人员、审校人员和排版人员按流程操作,确保较后我们交付给客户的稿件是译文正确、版式精美的译稿。
不可以,请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。