因为每个行业、每个会议都有自己独特的用语习惯,客户如果可以提前将会议的背景材料交给翻译公司和同声传译员,就可以帮助同声传译员进行前期准备。再好的同声传译者如果没有认真地做过事先准备,都难以保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,同声传译者必须准备专业术语和背景知识。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>