英文合同翻译的需求正在逐渐增多,随着中国加入世界贸易组织,中国在国际中发挥的作用越来越大,与国际组织和他国进行的贸易往来越来越频繁,表现越来越充满活力。

  一切经济交流活动都离不开法律条文的监管。由此可见,翻译合同以及一些法律文件,已经成为一门重要的课题摆在了我们面前,不得不加以重视。

翻译公司资质

         1.英文合同的定义

  “ 合同”的英文翻译是“Contract”或者“Ag reement”。“Contract”在1999年中国《合同法》第二条是这样定义的:a contractin this Law refers to an agreement establishing, modifying andterminating the civil rights and obligations between subjects ofequal footing, that is, between natural persons, legal persons orother organizations. 通过这一定义,我们可以了解到:合同,即为平等的主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

  2.英文合同中词语的理解和翻译

  用词考究,特定性较强,是合同英语的特点。基于此,在对合同英语惊醒翻译的过程中,以下几点应该引起特别的关注:

  2.1 May,shall,must,may not(或shall not)的用法,我司翻译资质信息如下(未名翻译隶属于北京金笔佳文翻译有限公司品牌):

英文合同翻译哪家好

  一般认为,May, shall, must, may not(或shall not)是习以为见,再简单不过的单词。但是,当它们处于合同中的时候,我们就需要变得极为谨慎。注意它们所代表的语意的强烈程度。

  May,代表的含义是:约定当事人的权利(即可以做什么);shall所代表的含义是:约定当事人的义务(应该做什么);表示强制性义务时则用“must”,(即必须做什么);表禁止性义务时(不得做什么)时,就要使用may not(或者是shall not).may do 和can do 不能等同,两者不能互换。同样,shall do 和should do 以及ought to do 也无法互换,在美国的一些法律文件中,may not do 可以和shallnot do 互换,但用 cat not do 或must not do 是一律不允许替换may not do 的。

  2.2 介词和介词短语

  介词和介词频繁的出现在商务英语合同中,是商务英语合同的一个明显的语言特点。这样的现象具有可以使行文严谨,避免歧义产生的作用。据下面的一条国际贸易常见的仲裁条款为例:

  Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to Shanghai Arbitration Commission for arbitrationwhich shall be conducted in accordance with the Commission'sarbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. Thearbitral award is final and binding upon both parties. The Arbitratio address is Shanghai Pudong。

  翻译为:凡因本合同发生的任何争议,均应提交上海仲裁委员会,按其现行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方当事人均有约束力。仲裁地点:上海浦东。

  2.3 极易混淆的词语

  在一些情况下,选词的不当会造成英译商务合同无法表达本来的意图,或者让人摸不着头脑,意思模棱两可,甚至在一些情况下,不当词语表达的意思会与原意有效背道而驰。由此可见,对极易弄混的词语有一定的了解及掌握,是十分重要的。下面是几对容易混淆的词语,希望引起大家注意。

  2.3.1 shipping advice 与 shipping instructions

  由出口商发给进口商,为:装运通知。即shipping advice;而shipping instructions 是“装运须知”的意思,表达的含义与前者有效相反,是进口商发给出口商的。

  2.3.2 abide by 与comply with

  都表示“遵守”之意的abide by 与comply with.其差异在于主语的不同,选择就不同。当主语是“人”时,用abide by 来表示“遵守”之意,如果主语“非人”的话,就用comply with来表示。

  2.3.3 change A to B 与change A into B

  “change A to B”表示的是“把A改为B”,而“change A into B”表示的含义为“把A折合成或兑换成B”。二者得差别不能混淆。

  2.3.4 ex 与per

  ex与per来源于拉丁语,其代表的含义是截然不同的。Ex 英译表示的是轮船“运来”货物时,而per 则用来表示轮船:“运走”货物。

  2.3.5 in与after

  这两个看似简单的介词,在商务合同中也有讲究。介词“in”的使用,是英译表示“多少天之后”的时间时,指的是:“多少天之后”中确切的某一天。而after则不能够表示“确切的某一天”。因此after和in在正规的合同中不能够互换。

  2.3.6 合同翻译中的句构特点及翻译

  周密严谨和句式较长是国际经济合同文件中英文句构所具有的特点,基于其特点,对于一般译者来说,具有翻译具有一定的困难。但是,我们要知道,任何句子都是由一些基本的成分组合而成的,即使是再长,再复杂的句子都要遵循这一事实。

  翻译长句,复杂句时,我们要抓住以下步骤,所有困难就会迎刃而解,弄清合同原文的语法结构,然后抓出句子当中的中心内容,搞清楚每层句子的大含义。接着,摸索出每层句子之间的逻辑脉络关系连接。较后所做的就是,按照汉语的特点和表达方式将译文组织译出。按照以上方法,就可以在一定程度上,使合同翻译的准确性得到保证。

  在分析合同复合句时,我们具体应按以下步骤加以考虑。首先,找出句子的主语,谓语以及宾语,进而抓住句子的主干结构是译者翻译复合句的前提。

  其次,句子中的谓语结构,非谓语结构,介词短语和从句的引导词也需要搞清楚。

  然后,分析句子的句式,以及从句和短句的功能,分析判断,该句子是主语从句还是宾语从句,是表语从句还是状语从句等等,弄明白词,短句和从句间的逻辑关系。

  较后,考虑句子中的固有搭配和插入语等其他的成分。

  3.结语

  以上是为名翻译公司对英语合同的定义,英文合同的词语还有句构的特点进行的简单分析,以及对英语合同中一部分常见的翻译进行的简单说明解释。希望能够为进行英文合同翻译的人士提供一些帮助,如果有需求欢迎给我们来电咨询。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>