中俄人工翻译是翻译主打的翻译语种之一,也是主要翻译类型之一,是除英语翻译之外的第三梯队大语种。这里所指的俄语翻译既包括中译俄也包括俄译中、俄英互译以及俄语和其他语种的互译。近两年来,俄语翻译服务以能源化工、机械电子行业的稿件居多。但是往往进行翻译还是都采取人工翻译,虽然成本较高,但是质量也会与此成正比增高。
俄语翻译要求译文既要符合其民族的语言习惯、通俗易懂,还要能够清楚地表达原文的内容,能看懂俄语仅仅是做俄语翻译 基本的条件,是必要条件,不是充分条件。能看懂是一回事,能记住并且准确流利地转换成另一种语言,是另一回事。如果俄语翻译不具备必要的翻译技巧,很难灵活的应对翻译过程中出现各种问题,所以一个优质的译员,在进行中俄人工翻译时可以很好地解决这些问题。
中俄人工翻译难点俄文特定名词的没有固定法则,俄文名词进行翻译可能只是翻译其读音,一个俄文名词甚至会有几个英文单词与之对应。这就要求俄语翻译人员在将俄文翻译成中文时要特别注意名词的翻译,译员必须拥有很高的理解能力和扎实的俄语语言学方面的知识, 终才能将俄语翻译得准确、专业。
中俄人工翻译,由于俄语词汇发展较慢。很多国际通用术语往往在俄语中找不到对应的单词,反而要引进英语单词来表达。这就要求译员在进行中俄翻译时要对特定词汇加以注释,准确专业表达词汇含义,确保客户的阅读体验。
中俄人工翻译时会更多地使用屈折变化,这是一般的翻译软件和机器达不到的标准,所以为什么现在还有许多人热爱选择人工翻译,因为翻译出来的稿件不较于死板,文字文化博大精深,是现在的机器软件所达不到的高度。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>