法律翻译主要面向精英群体,质量要求高、技术难度大。主要服务对象律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,这些精英群体对翻译的准确性有着极高的要求,准确的法律翻译同时意味着很高的技术难度。在一定意义上讲,法律翻译人才也是社会的精英人才。所以在进行法律翻译时一定要选择一个正规的法律翻译公司。
中外法律具存在的差异性,导致中外法律术语之间不存在准确地对应关系,因此在翻译法律术语的时候就不能直接翻译过去,而需要对中外法律术语进行分析理解,所以想要做好法律翻译还需要熟练掌握法律知识和中外语言,法律翻译是专业化的工作,翻译时需要法律翻译公司专业化、译员专业化,译员之所以必须是专业化译员,这是因为一个人精力和能力有限,同时精通法律和英语已经实属不易,如果不分专业领域什么都做,是不可能做到所有都精通的,他的产品在生产质量和生产速度上都将是不合格的。公司专业化是因为可以保证翻译的质量、降低错误率、保证售后服务。
法律翻译公司在翻译时应注意法律的语言特点,法律语言十分严谨,每一条都简短精悍。因此,法律翻译的术语特点就是单一性以及准确性。准确性就不用强调了,这是必须要达到的。法律所表达的内容都是一个特定的法律概念,所以翻译过程中并不能用其他任何词语来进行替代,所表达的意思也 不能够随意更改。
法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的 为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。因此,法律翻译公司也会严格要求每一个翻译者。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>