标书是由发标单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。它的逻辑性要强,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短。标书也是投标商投标编制投标书的依据,投标商必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。标书同样也是评标 重要的依据。标书一般有至少一个正本,两个或多个副本。那么标书翻译公司有哪些比较好的呢?
标书翻译公司在进行翻译时相对而言是一项比较麻烦的工作,因为招标的设备涉及的专业很广,包括电子、医药、化工、机械、食品、石油、汽车、环保等多种专业复杂的领域。任何一位优质的译者都不可能熟练掌握不同专业和不同领域的词汇和习惯用法,只能尽量做到准确、贴切。
标书翻译公司在翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭,有时甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的 终目的。
招投标翻译就是专业标书翻译公司将招标书或者投标书按照原文格式、内容、风格、版面等翻译并排版成与之对应的目标语种标书版本。在投标过程中,无论是招标方还是投标方所需的翻译服务种类都须进行相应的调整和重新组合,且标书中还带有相关的法律要约性质,需要使用极富影响力的商业用语,所以标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合,因此,作为竞标的基础工作而贯穿于整个投标过程中的标书翻译服务是必须由专业的翻译公司提供,这样质量才有保障。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>