随着改革开放的不断发展,世界各国的经济文化交流也越来越频繁,翻译的重要性也慢慢显现出来,用到翻译的地方也越来越多。而医学是作为人类文化 不可缺失的重要组成部分,在现代这样的时代背景下,也离不开翻译工作的支持。医学的专业性使其翻译更具难度和特色,在医学翻译中涉及到许多领域和术语,这就需要医学翻译公司的译员在遵循翻译的基本原则的基础上, 限度的忠于原文,保持语义的一致性。

翻译公司资质

专业医学翻译公司会针对医学和医药的特点,然后成立项目组,建立医学项目库的方式,指派一些在专业院校医学、药学、生物学等相关专业本科及以上学历,且成绩优质,并且有在国外医院或国内专业医院、医疗机构、制药厂等机构从业经历的译员来担任翻译团队人员,优质的医学翻译人员还需具备五年以上的医学翻译经验,至少200万字以上的翻译资质,从源头保证医学文件翻译的准确性,为社会负责。

专业的医学翻译公司在进行翻译时不是外文直接到中文或者中文到外文,而是通过理解全文之后,再用准确、流畅的中文或者外文把它表达出来。完全拘泥于原文的对号入座式的翻译是译不出高质量的译文的。那样译出的文章必然刻板、生硬。甚至文不从,意不顺。要避免这些问题的出现,就要注意中文和外文之间的某些细微而又非常重要的差别,并掌握—些基本的翻译方法和技巧。

专业医学翻译公司在翻译时应尽量采用对应语,以便与国际通用术语接轨,符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解。根据不同的用户或不同的语境,使用不同的翻译方法进行翻译必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果。译员应该做到认真负责,始终把客户的事情放在工作的第一位,急客户之所急,在翻译译稿百分百准确的前提下,做到译稿内容精简,确保符合客户的阅读习惯,译文文本通顺流畅。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>