审计报告是注册会计师对所审计财务报表发表审计意见的书面报告,是注册会计师与财务报表使用者沟通所审计事项的主要手段,因此,注册会计师应当将已审计的财务报表附于审计报告之后,以便于财务报表使用者正确理解和使用审计报告,并防止被审计单位替换、更改已审计的财务报表。审计报告类型有标准的无保留意见、带强调事项段的无保留意见、保留意见、否定意见、无法表示意见。因为审计报告翻译对增强财务信息的可信性起着至关重要的作用,所以对审计报告翻译的需求也在不断增加。
在进行审计报告翻译时需要严格遵守所译文字的真实性客观性,翻译过程中难免会遇到一些特定词汇,有时难以找到合适的对应词汇。这时候需要译员在了解原文的基础上,查阅相关信息资料,根据专业的语境进行分析,选择 适合的词汇,尽量保证审计报告的真实性及客观性。
进行审计报告翻译时还要保障审计报告的完整性和专业性,因为审计报告作为一种意见性的书面文件,所以要严格按照审计报告原文来进行准确无误地翻译,不曲解原文的观点、判断和结论,不然就会因主观错误,影响审计报告原文的公正性。在翻译时还会出现报告文本和翻译文本的词汇一词多义现象,这时翻译人员要对语境进行认真合理的分析,严格对照上下文的内容,揣摩这个词汇在每段语句中的意思,实现对翻译文本资源内容的合理解释,保证审计语言翻译的专业性。
审计报告翻译需要真实性、完整性、合法性、准确性、公允性、和附注的完美阐述,而且这种书面文件必须受政府机关,公证处,各国领事馆等 机构认可,所以有关审计报告的翻译尽量是找一家专业的公司来翻译,专业的翻译公司不会泄露客户信息,而且还拥有一直完善的团队,在翻译流程上,更是经过层层审核,多层把关,控制翻译质量。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>