很显然,大家都知道,专利文献在所有文献之中,算是一个比较特殊的存在。它其中,不但有着行业技术领域的专业术语,而且还会涉及到非常严格的法律语言。这几个因素都毫无疑问决定了专利翻译对译员有着非常高的要求。接下来,未名翻译公司就来谈一谈专利翻译的基本要求。

专利翻译这项工作需要翻译公司人员有着很高的综合素质。这项工作不仅仅要求译员们要精通外语知识,而且还要同时深入了解专利所涉及的技术领域的与之相关的技术、知晓相关专利法律和法规其中的内容,还要有很高的通信计算机领域的专利的翻译水平。

专利文件翻译的基本要求

专利文件翻译的基本要求

1、与原文相符:专利说明书在流畅度和忠实度这两个方面,有着非常高的标准,不能够有任何出入或者漏译、错译的情况存在。

2、编页要求:当有一件专利在申请的时候,其中会有“说明书摘要”、“摘要附图”等等说明。除去摘要附图不需要编页码之外,其他的部分都需要独立编页,也就是每一个部分都需要从“1”开始编页码。

PCT案件的摘要附图需要是先进页上面所标注的附图,CN案件本所却有另外的指示,“摘要附图”不需要加上页码,但同时必须把“图X”这样的字样消除掉。

在“说明书附图”这之中,希望大家不要用“1/4”页码编排,而是应该在它的下方加上阿拉伯数字自然排序,就和“说明书”页码所显示的一样,但是附图中所有的“图1”,“图2”等等都仍然需要保留下来。

3、标题:除去发明的名称之外,专利申请中的说明书的其余部分的标题必须按照:技术领域、背景技术、附图说明、发明内容、具体实施方式这几方面严格表明。

4、书写规则:

规格:用纸规格为297mm×210mm(A4);

页边:译文的顶部应当留有25mm空白;左边的页边应该留有15mm的空白,底部从页码下沿到页边应该有15mm的空白;

字体:应该使用宋体和仿宋体,或者是楷体,禁止使用其他字体;

字高:3.5mm~4.5mm;行距在2.5mm到3.5mm之间。

书写方式:从左到右并且横向书写。

5、字数要求:除非是特殊情况可以增加到有40个字,发明名称按照规定不能够超过25个字。摘要全文按照规定来说,一律不能够超过300个字。

6、术语要求:对于一些技术术语,国家是有所规定的,我们应该采用统一的术语;而一些国家没有规定的,我们就可以采用所属的技术领域的一些约定俗成的术语,也可以用很少人知晓或者刚刚出现的科技术语,或者可以直接使用音译或者意译词。

专利文件翻译的基本要求

专业翻译公司不仅仅能够翻译解读各种各样的专利文献,为企业管理人员或者技术人员提供十分精准并且迅速的专利翻译,而且能够帮助他们准确知晓专利文献的内容与其保护范围。

如果大家需要或者想要了解更多信息或者是正在寻求专业翻译的服务,欢迎随时咨询未名翻译北京翻译公司官网,当然也可以是在线联系或者电话咨询我们的热线。我们会竭诚为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>