会议翻译或会议口译是极为常见的商务口译服务。如果让人们想象口译人员出现较多的场景,首先想到的很可能就是外交活动和国际会议。

交翻译的工作范围与商业翻译是有明确界限的,在商业翻译市场中,会议翻译业务的占比较高。的确,在各种国际会议甚至组织内部的跨语言交流会议中,往往少不了口译人员的身影。在中国在全球化浪潮中承担日益重要的角色这一背景下 ,会议翻译也面临看越来越多的机会。

未名翻译会议翻译

会议翻译主要类型

会议翻译适用于需要语言服务的各种类型的跨语言会议或国际会议,行业不限,人数不拘。

按照内容和性质划分,需要翻译服务的会议通常包括研讨会议、文化交流会议、教育培训会议、社团活动会议、展览会等。研讨会的参与者通常会是学术领域的研究者或行业专家,这类国际会议的主流语言通常为英语,需要会将英文内容翻译为特定的语言或者将非英语发言翻译为英语。国际文化交流会议的组织和参与者可以是政府部门]或民间团体,有时也包括企业界人士,通常以交流双方(或多方)的语言进行,并需要在两种(或多种)语言之间进行翻译。教育培训会议可以在企业或其他组织内部进行,目的是知识和技能的交流及传授;也可能由教育服务提供者甚至某种产品的供应商发起,旨在推广教育产品或者帮助推广其他产品。社团活动会议的主体为各种非政府组织或行业、专业协会等,旨在就某一特定主题(例如公益项目、行业发展趋势等)进行交流;这种会议与研讨会的区别在于其关注的重点是实践问题而非理论探讨,与文化交流会议的区别在于其内容领域不同。展览会或博览会是同类产品或服务或项目的集中展示,商业目的明确。

明确会议的内容和受众类型,在进行会议翻译的准备时才能有的放矢,准确、高效。

会议翻译采用的形式

各种会议口译通常采用的形式为交替传译和同声传译。由于会议翻译多数情况下并非外交翻译那么严格或者具有明确的政治影响,并且通常都会有会议资料辅助参与者理解会议内容,因此可以更多地会采用同声传译的形式以提高效率,加快会议的进程。视情况不同,也可能运用二者相结合的方式,比如在某些重要的环节上采用交替传译,其它内容采用同声传译。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>