现在人们每天都在接触和使用多媒体,手机电脑、广告等切包含文字 图像、声音和视频的任意组合都是多媒体的表现形式。欧美的大片,泰国的广告,日本的动漫,韩国电视剧和印度的开挂不如跳舞,它让我们看到的是世界纷呈复杂,但我们看不见的是它将这个班斓的世界呈现给我们的过程。这个过程就是多媒体翻译和本地化的过程,将其精炼简化来看包括4个部分,多媒体内容翻译,配音,字幕制作,动画制作及后期处理。

未名翻译多媒体翻译

未名翻译公司能高效的开展企事业单位的网站网页翻译服务,能为大客户提供网站技术开发、网站制作、程序开发、网页设计及网页各个语种的翻译服务。

多媒体翻译音像听译服务

将音频转换为文字,且翻译成目标语言的服务。包括:听译、听审、翻译、校对;译员提交书面中外对照译稿。

多媒体翻译配音服务

常见的有电影配音,游戏配音等,这个配音的目的是为了让目标市场的观众能更直接的获取音频中的信息。话外音是指画面上我们看不到声源的声音,比如多数纪录片都是采用话外音解说的方式,听得到解说却看不到解说的人。画内音比起话外音的配音难度更大,因为画内音我们看得到声源,所以需要保持音画的口型同步。通常配音部分的翻译和本地化只有大型翻译和本地化公司有能力接手,毕竟不是谁都养得起大量专业的多语言配音师。提供学生配音员、专业配音员、 外籍配音员三种级别配音服务,不同人员配音服务价格不同并一起加收配音设备使用费用。

多媒体字幕翻译服务

字幕翻译完成后需要制作时间轴。时间轴是决定每一句话在屏幕 上出现、消失的时间点,需要花费大量时间由人来完成,是一件机器无法替代的体力活,为视频文件添加字幕。

多媒体电影电视剧剧本翻译

看过综艺的一定都知道,那些适时宜出现的文字及表情等特效就属于视频的后期剪辑和特效处理,视频后期制作能使得视频中正在展现的人物或者品形象更为丰满。比如广告视频中的配图和配文等。为国外进口影视剧进行字幕翻译,为出口国外的影视剧进行字幕翻译。

多媒体翻译的过程包括从屏幕文本和配音文本的翻译、录音和后期制作,再到较终产品的集成,是一个比较复杂的过程。

公司拥有全面的多媒体翻译、本地化相关设备,我们从资源库或国内专业行列的多媒体服务机构中挑选训练有素的专业人才。我们积累丰富的多语言录音经验,我们配备技术娴熟的内部音响和录音工程师,以确保多媒体本地化项目的准确实施。

我们在DAT、音频或数据CD或较常见的计算机介质上保存您的多媒体信息。可以提供所有常见的未压缩格式或缩格式的数字音频、视频,还可以直接通过电子邮件、FTP 等向您交付电子文件。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>