北京翻译公司
翻译服务

影视剧本翻译有着怎样的特点

发布时间:2020-07-27 14:20:17 浏览次数:44

影视剧首先是一门形声结合的艺术,也是一种特殊的文学形式。它和其他翻译形式并列,比如小说翻译、诗歌翻译和散文翻译。作为文学翻译的一个分支,与文学翻译的相通之处,但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。译员应当尽可能完整地表达原作的主题和精髓。因此,他们不仅要翻译荧屏上的字幕还要译出其中蕴含的信息,甚至应该考虑话语环境以及情节和主题发展过程中的各种变化因素。

未名翻译影视剧本翻译

影视剧本翻译几大特点

1、还原词意,表达准确

在翻译对白时,译文的长短要和口型吻合,不仅要语言的准确性,而且要讲究语言的艺术性和丰富性。同时影视翻译涉及的知识面很广,翻译人员对来源的风土人情、天文地理、科学技术。经济、政治、文化、军事、医学都应了解。剧本翻译的好坏是译制片质量好坏的关键,如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。

2、忠实和通顺

译制片的翻译也需要做到“信、达、雅”。“信“就是要译得准确、传神“达”就是要表达清楚“雅”就就是要生动有味。任何一种语言要转换成另一种语言,都不可能找到完全对应的语言,故有的可以直译,有的必须意译。语言要与影片的任务表情动作相符合而且不能加注释。影视剧本翻译是文学剧本翻译的一种特殊形式译者必须要有很高的理解能力和表达能力。首先影视剧本的翻译不能离开忠实、通顺的原则,但是如何实现“忠实、通顺”,则值得研究影视剧中人物对话的翻译不是供读者慢慢阅读品味的,而且要转化为配音演员的声音,使观众在观赏的瞬间还要易于理解和接受。

3、易于上口,情感相吻

影视作品的翻译仅仅达到文字上的”通顺  ”是不够的,还必须使之贴近生活,贴近观众,使之易于上口便于听懂这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。剧本的翻译要考虑到其中的停顿、节奏和动作、人物性格还要琢磨俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,不管怎么译,都与原话字数相当。译文过长、过短,都会给配音带来困难,甚至影响、破坏人物性格的塑造和情绪的表达。

4、遵循"雅”“俗”共赏原则

剧本翻译要雅俗共赏,走“通俗化”的路。所谓“通俗化”,实际上就是对观众负责、为观众服务的原则,要求翻译在下笔时,设身处地为普通大众着想,怎么译观众容易理解就这么译。一部思想性、艺术性很强的影片,译得通俗明白,就能为普通百姓所理解、所接受。如果译得过于“雅”而艰深难懂,那就违背了翻译初衷。要做到通俗明白,翻译必须对原文语言现象充分理解,然后在表达上深入浅出力争既简单明了又不失严谨准确,朴实而不乏味深刻却不莫测,从而求得雅俗共赏的效果。

未名翻译影视剧本翻译

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信