北京翻译公司
翻译服务

专业翻译公司解析字幕翻译

发布时间:2020-01-13 17:00:45 浏览次数:272

  有时候我们在看电影或者电视剧的时候,会发现有两种不同语言的字幕。尤其是国内影片在国外放映,或者国外影片在国内放映时一般都会出现这种情况。 阿哲不同于母语的另一种字幕就是由字幕翻译公司来完成。一部播放量比较高的影片,不仅是因为其影片内容好或者演员演技高,和下面的字幕也是有一定的关系,毕竟有一部分人是通过字幕来了解影片内容的,所以字幕翻译的是否准确流畅,显示的是否清晰也关系的一部影片的播放量。那字幕翻译到底有什么学问?就让我们跟随专业的翻译公司一起探索探索。

专业翻译公司解析字幕翻译

  字幕翻译的对象是电视,电影,录像,DVD,配音字幕等等。不像一些专业性较强的翻译,它面向的范围是比较广的。所以字幕翻译的重要性自然不言而喻。翻译时不仅要做到各国语言之间的准确转换,还要注意以下几个方面。

  1、语言精炼有概括性

  字幕翻译不像其他一些大型文件的翻译,有足够的地方让你去发挥,承载字幕翻译的影幕是有限的。所以在翻译时不必逐字逐句翻译,也不需加入自己的解释,而应该在了解了台词的基础上准确翻译出其意思,翻译人员需要有一定的概括能力。因为字幕翻译有一定的字数要求,一般要求一行不超过14个字,最大限度也要在20字以内。所以翻译的空间有限,翻译就必须要做到高度概括,语言精练且能表达出其中心意思。

  2、翻译时详时略

  字幕翻译是根据人的话语而表现出来的另外一种语言,而且翻译的空间有限。所以在听到人的笑声、咳嗽声还有一些其他的声音时,可以不翻译,做到翻译省略。但遇到一些重要话的句子时,即使语句很长,也要把它翻译出来,做到详细细致。人的声音是不受控制的,可能会发出别的一些与主流无关的声音,当我们在翻译时不能老老实实根据声音来写字母,要懂得时详时略,既要翻译的完整, 还要充分利用翻译空间,不浪费每一个字。

专业翻译公司解析字幕翻译

  此外,字幕翻译对标点符号也是有十分高的要求,对错别字更是零容忍,毕竟一行就那么几个字,一旦有错字影片播出去了,那就是全国各地的人们都可以看到,范围十分广。对影视公司和翻译公司。都带来不好的影响。所以在翻译时除了做到详略得当,还要做到准确无误。

  综上所述,我们可以看到字幕翻译并不是一件简单的事情。虽然翻译的次数不多,但是字字是重点,句句是金句,甚至连一个标点符号都马虎不得。以上就是金笔佳文翻译为我们解析的字幕翻译。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信