看过美剧的人应该都会眼睛离不开字幕,那么这些字幕是怎么来的呢,都是通过翻译公司在对每一步片子逐一进行翻译排版的,这种翻译往往会比较应景,通过国内的语气适应美剧的场景进行翻译,用来让观看者更加深刻的目标剧情和剧意,未名也做过很多专业外国电视剧的字幕翻译,影视剧是影视创作者在其生活经验的基础上反映现实生活且又高于生活的一种文化作品,影视剧也是作为人们生活娱乐消遣的一个重要部分,国内先进的影视作品也是层出不穷,其产量是与日俱增。

美剧影视字幕翻译特点

  每当年末各种先进的电影就一一上映,不仅国内的影视剧大量涌现在人们的生活中,包括一些国外的先进影视剧也涌入国内市场,各种美剧、英剧通过网络纷纷涌入,都受到很多国民的喜爱与追捧。

  在网络发展迅速的趋势下,英美剧的大量涌现,从此红鼻子蓝眼睛的洋人行走在中国的银幕之上了,但海外影视剧如果想要向中国观众充分地传达作品的内涵,就必须突破语言的局限,这就同时加剧了英美的需求,这种影视剧字幕翻译还有别于其他翻译领域,因为英美影视作品有其个性特征,也是具有一定的难度,需要找到一些合适的翻译方法,才能展现原片的思想和艺术。将结合自己的字幕翻译谈谈那些英美影视剧字幕翻译的特点:

  1.英美影视剧的语言和文化特点

  众所周知,影视剧本身就是一种对生活的艺术创作,而对英美影视剧的字幕翻译其实就是二次创作,影视剧的传播其实就是异国文化的一种传播,在影视剧中其实就包含了英美的文化生活,字幕翻译的意义就在于能在相应的文化中找到对应,那就需要注重语言的表达,既要符合英美作品的文化表达又要适应中国的语言特点和文化特色,更贴近于生活让国内的英美影视追捧者能更好的接受。

  2、英美影视剧翻译的大众化和综合表达

  由于英美影视剧面对的还是普通大众的需求,所以在翻译的过程中要考虑到用更贴切现实生活的语言来表达,简单明了,能让人通俗易懂且还富有一定的趣味,总是就是大众化一点不能过于繁琐深奥,会让人很难理解。其次就是影视剧翻译还需要结合台词、配音、音乐、画面等全方位的综合考虑,增强影视剧的感染能力,使作品的翻译效果达到较佳。

美剧影视字幕翻译特点

  3、英美影视剧翻译的讲求简洁

  影视剧是声音和图像的好结合,而字幕的出现就需做到排版美观,不能打破影视剧本身的魅力所在,要配合画面的变化和遵循适当的停留时间,字幕的内容和标点符号这些都是需要译者考虑在内的,看如何将字幕好的融合在声音和画面中。做到简洁明了,也就是用相当的语言单位来表达愿意,通俗的说也就是一个汉语相当于一个英文字母一样,其单位语言必须是相同的,这样才能让人一目尽收眼底。

  英美影视剧字幕翻译就有着以上语言文化、大众且统一的简洁特点,在翻译的过程中首先要了解清楚这些基本的特点才能寻求相应的策略来更好的展现,真正做到将异国文化准确的展现给影视剧观众,为保证英美影视剧的精准翻译还是需要专业人士来完成,避免将异国文化错误的呈献给观众。紧跟时代潮流,抓住字幕翻译的巨大市场需求,专门成立了视频、影视字幕翻译项目组,拥有高质量的影音设备和软件、熟练的高级录音师、播音级的配音员;如果您需要了解英美影视剧的字幕翻译可联系未名翻译公司。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>