泰国是我们出境旅游经常会选的地方,泰语听起来也非常顺耳,小编就特别喜欢看泰国的电影,泰语我也跟议员们有学习过一些,但较终还是无功而返,应该是术业有专攻,泰语翻译在目前的国内行情中还是比较受欢迎的,跟泰国人打交道也挺有意思。

  随着一带一路进程不断深入,大力实施“创新引领、开放崛起”战略,与世界各地的交往日益密切,对外开放水平不断提高,国际交流合作成效显著。中泰两国之间政治、经济和文化交流日益增强,随之而来,关于中译法、法译中方面的翻译也不断增多,那么怎样才能做好泰语翻译工作呢?接下来就专业的泰语翻译公司北京未名翻译中心和大家共同学习泰语翻译方法。

泰语翻译做到位的几大要求

  一、泰语翻译与中文拼写与发音区别不大

  从一方面看的话,泰语是很好学。因为它只有元音和辅音,而没有另外的文字,就是说它的元辅音相拼便是文字,即拼音文字。这和中文区别很大,因为中文除了拼音外还有文字。相比之下,泰语就比中文简单的多。另一方面,有人说泰语的文字很难写,其实还好,因为毕竟就那么些字母,练习一下就可以了。较难得就是泰语的发音了,因为泰语的很多发音,中文都没有,所以对于我们来说会有难度,不过不仅仅是我们,所有外国人都不能发很标准的泰语。

  二、中文与泰语翻译语法区别不同

  1、汉语的语法是:主语(+定语)+(+状语)谓语+宾语(+定语)(+补语),谓(语)前(面的修饰语)为状,谓(语)后(面的修饰语为)补语,的定地状得后补。主语、谓语、宾语、为主干,是关键的部分;定语、状语、补语为枝叶,可无可有;哪是主干,哪是枝叶,要分清楚其重要性、位置及标志性的词汇。从位置上看,谓语前面的修饰语为状语,谓语后面的修饰语为补语。

  2、泰语的语法是:主语(+定语)+谓语+宾语(+定语)(+状语或补语)。主谓宾同汉语;定状补要后置,即定语、状语要放在中心词(被修饰的那个词叫中心词)的后面。泰语把状语与补语,统称为“谓语修饰语”。

  做好泰语翻译的五个方法

  三、保存共比喻意义,改换共比喻形象

  有些泰语比喻在汉语里存在同样的意义,但形象却不同。如果直译成汉语,不仅不符合汉语的习惯,听起来还很别扭,为了使译文通顺易懂,形象生动,翻译时可根据中国文化习俗,保存其比喻意义,改换其比喻形象。同样,有些汉语比喻,如果直译成泰语,也不符合泰语的习惯,也需要改换其比喻形象。(未名翻译隶属于北京金笔佳文翻译有限公司旗下品牌)

泰语翻译做到位的几大要求

  四、泰语在文化背景作适当的阐释就行

  在翻译泰语中时,常会遇到在其文化背景下的一些语句。比如,当交谈者得知某外国朋友快要结婚时,会问到:“你什么时候请吃喜糖啊?”这时译员在将原话翻译完后,应向对方作适当的阐译:“请吃喜糖,就是结婚的意思,既忠于原文,又可使双方的谈话富有亲切感。

  另外,在翻译汉语的歇后语时更应如此。如:“小葱拌豆腐——一青(清)二白。”没见过豆腐,没吃过小葱拌豆腐的外国人,就很难理解这句歇后语的深刻含义,因此在翻译这句话时,可以稍微向他们描述一下豆腐的特点。

  五、保留原文其内容,根据实际改变其表达形式

  在翻译泰语时,如果直译不能圆满地表达原义时,可保留其内容,改变其表达形式,尤其是在翻译泰语谚语或成语时更应这样。有些谚语直译为“两个意见要比一个意见好”。意思虽然表达出来了,但缺乏谚语的味道,不如译成“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”,这样既忠于原义,符合汉语的习惯,还具有谚语韵味。同样,汉译法时,译员也可根据对方国家的文化习俗,适当使用对方所熟悉的典故、成语,也会使口译显得更加亲切生动。

  总之,希望泰语学习翻译中,为了使互译译文能够准确地传递原文信息,译员除了需要具有丰富的语言知识和较强的分析能力,理解能力、概括能力和表达能力外,还应具有丰富的中外文化相关背景知识,这对每一位作为专业译员来说这是必不可少技能。

  以上就是专业泰语翻译公司和大家共同学习泰语翻译学习方法和区别,希望对泰语翻译爱好者有所帮助!北京翻译中心未名翻译公司作为国内一家专业从事翻译服务行业的正规的公司,拥有8年丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>