对于语言类的同学,毕业后从事翻译行业的不在少数,西班牙语和英语一样,要成为一名专业的同声传译员,必须具备口译和笔译两种证书,每种证书都分为三个等级,从三级到一级逐级提升,下面由专业翻译公司告诉你西班牙语同声传译的入门技巧:

西班牙语同传翻译技巧

  西语三级和二级口译,同样包括两个科目,《口译综合能力》和《口译实务》两大类。其中《口译综合能力》为听力测试,《口译实务》则为类似实战的口译测试。三级《综合能力》听力难度约等于A2-B1/专四水平,二级《综合能力》约等于B2-C1/专八水平。无论是二级还是三级《综合能力》均包括四个部分:判断、短句选项、篇章理解和听力综述。

  《口译实务》部分,二级和三级的内容也是不同的。三级主要侧重于日常陪同口译、展会口译等业务,以及简单的会议口译业务。二级考察的译员在交替传译场合的业务能力,较三级而言更为正式,题型则变为演讲稿和介绍性文章。前半部分讲稿涉及对政治、经济、社会问题的较深入探讨。

西班牙语同传翻译技巧

  目前西班牙语CATTI备考教材十分匮乏,市面上除了人事部官方大纲之外几乎没有其他任何资料。但是口译实际上还是通过实践求真知的过程,较好的训练自然是实战材料。国内外各大媒体均会公布一些领导人出访的视频或音频,如果加以合理利用,对应考可以形成很好的助力。

  但无论通过了什么等级的测试,获取了何种证书,每一场实战都是译员面临的新挑战,因为你永远无法预测现场会发生什么情况。另外,口译是一个日积月累的过程,应试突击的状态是不可取的。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>