会议翻译口译方式主要分为交替传译和同声传译两大类。这两大类都惯用于各种会议中。

  交替传译又称接续口译或即席口译,简称交传,指的是译员等讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表达的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译实践。这种会议口译形式多用于记者招待会、新闻发布会、外事会见、商务谈判及培训研讨会等,如一年一度的总理记者招待会、国家领导接见外宾的会议使用的都是交替传译。

会议翻译口译两大类

  同声传译,简称同传,指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译一般用于国际会议,译员通常坐在同传箱内,通过耳机,听到说话人的发言后马上口译成另外一种语言,通过话筒,把目标语传送出去,听众使用耳机接收译员的译语。

  此外,还有两种不太常见的同传形式,即耳语传译和视译。

  耳语传译,指当绝大部分听众和发言人使用的都是同样的语言,只有少数听众使用另外一种语言时,口译员只需在这些听众身边轻声把会议内容同步传译给他们听就可以了。曾参加过一次研讨会,在100名与会代表中,除了4名外方专家外,其余全是中方代表,在场项目翻译人员共计15名。因此,会议在外方专家做大会发言时采用了交替传译。中方人员发言时,在场翻译们为外方专家进行耳语传译。

会议翻译口译两大类

  视译,指译员在事先得到讲稿的情况下,对照着书面讲稿,边看边同步翻译。发言人实际上很少有效照稿宣读,译员通常仍以听为主,边听边参照讲稿,随时按听到的内容调整翻译。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>