英语汉语某种意义上再国度文化差异上就表现出来,多数的时候这些表达方式无法能够满足一一匹配,当然我们在进行翻译各种语句的同时,应当巧妙绝伦的使用更适合的翻译手段,让这段英汉翻译表现出给人更容易理解的含义,英语说白了就是国际上应用的比较多,如果你英语逻辑性不是特别强你也很难做到翻译的通顺以及意思表达的好,做翻译脑袋反应灵敏还要学会掌握恰当的分寸来选择合适的语境给对方较直观的感受。

英文翻译这3个问题

  1。根据上下文以及逻辑关系来翻译句子

  因为英语里面有很多的词、词组,往往同一个在不同场合会有不同的意思,所以联系上下文来看它们,理解起来就会感觉好很多,这也就是内婆经常提到的“细管”……往往就是把一些单词或者词组从句子中抽离出来,理解起来就会比较麻烦。

  2。单词的词性转换

  有的时候我们需要把句子中的某些单词转换成汉语里面不同词性的词汇,因为指望把英语原文的词汇按照愿有的词性进行翻译来表达准确的意思是不切实际的。比如,英语名词转换成汉语副词:He nodded with [satisfaction].那人[满意地]点了点头。当然了,这个句子翻译起来相当简单,只是为了更好理解这种翻译方法罢了。

  3。词的增加和减少

  我就各举一个例子吧:He majors in English and I,in French.他主修英语,我主修法语。这句话就属于增词。

  You should avoid using it wastefully.你应该节约使用这些材料。“节约”是由“avoid“和”wastefully"合并起来翻译的,这个就是属于减词。

英文翻译这3个问题

  4。定语从句翻译的时候要把句子的主谓宾先找到,适当地把原来的句子进行缩句,条理清楚了自然也就可以看懂了,定语的部分通常都是翻译成“……的”的短语。

  5。翻译长句子时候,首先还是从语法上面分析整个句子,通过分析弄清楚句子包含的几层意思之间的关系。

  当有的时候长句子与汉语表达习惯不太相同的时候,可以适当地逆着原文顺序来翻译。

  如果长句里面主句和从句的关系看起来不那么密切的话,可以考虑把部分分解成很小的短句来翻译,还可以适当加上象“这”、“其”之类的关联词。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>