任何行业,都需要从业人员具备必要的基本素质。作为知识传播和文化交流桥梁的会议翻译人员,也应具备广博的学识、宽阔的胸襟、清醒的头脑、扎实的作风和向上的精神。处乱不惊的心理素质良好的心理素质是从事任何职业的必要条件。

会议翻译中译员需要注意哪些地方

  不管做笔译还是口译,翻译总是和语言打交道,而语言恰恰是思维的体现。人们在高兴时,难免喜形于色、滔滔不绝;情绪低落时,也会从语气声调流露出沮丧。但是作为职业译员,就要尽量避免让这些“不良”情绪影响工作。这里说的“不良”情绪不一定是坏情绪,试想中了头奖的译员正在陪领导出席一个严肃的谈判。他当然不能让自己异常亢奋的情绪在会场流露出来。做笔译也是这样。如果译员将自己与原文不相符的个人情绪流露在字里行间,那么译文的质量必然会受到影响。我们既不能把正式的商业合同翻译成言情小说,也不能将电影剧本翻译成墓志铭。因此,调整情绪、保持平和心态是做好翻译工作的开始。(未名翻译隶属于北京金笔佳文翻译有限公司旗下品牌)

会议翻译中译员需要注意哪些地方

  除了母语和外语的功底以外,要成为一个好翻译,还必须掌握一定的翻译技巧。翻译的过程是两种语言的转换和对译。这就要求我们对两种语言进行对比、分析、研究,搞清它们之间的相同之处与不同之处,研究并学会处理它们之间的差异,掌握语言转换的规律和技巧。

  翻译应该热爱翻译事业,以高度的责任心、勤奋好学的态度和一丝不苟的作风,兢兢业业地把翻译工作做好。

  在会议翻译中,我们需要注意的地方还有很多,随着译员的工作经验增多,和不断的词语累计对于会议翻译中突发情况和需要注意的地方都会慢慢学活灵活转变的。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>